Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.411 Ordinanza del 17 ottobre 2007 sul registro di commercio (ORC)

221.411 Handelsregisterverordnung vom 17. Oktober 2007 (HRegV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 107 Contenuto dell’iscrizione

L’iscrizione nel registro di commercio degli istituti di diritto pubblico contiene le indicazioni seguenti:

a.
la denominazione e il numero d’identificazione delle imprese;
b.
la sede e il domicilio legale;
c.
la forma giuridica;
d.
le basi legali di diritto pubblico applicabili in materia nonché la data delle decisioni di diritto pubblico dell’organo competente per la costituzione;
e.
se nota, la data della costituzione dell’istituto di diritto pubblico;
f.
se vi è lo statuto, la sua data;
g.
lo scopo;
h.
nel caso di un capitale di dotazione, la sua entità;
i.
in caso di responsabilità speciali, un rinvio ai documenti giustificativi per i dettagli, alle basi legali o alle decisioni dell’organo competente per la costituzione;
j.
l’organizzazione;
k..
i membri dell’organo superiore di direzione o di amministrazione;
l.
le persone autorizzate a rappresentare;
m.
se del caso, l’ufficio di revisione.

Art. 107 Inhalt des Eintrags

Bei Instituten des öffentlichen Rechts müssen ins Handelsregister eingetragen werden:

a.
die Bezeichnung und die Unternehmens-Identifikationsnummer;
b.
der Sitz und das Rechtsdomizil;
c.
die Rechtsform;
d.
die Bezeichnung der massgeblichen Rechtsgrundlagen des öffentlichen Rechts sowie das Datum der Beschlüsse des für die Errichtung zuständigen Organs gemäss öffentlichem Recht;
e.
falls bekannt: das Datum der Errichtung des Instituts des öffentlichen Rechts;
f.
falls Statuten bestehen: deren Datum;
g.
der Zweck;
h.
im Fall eines Dotationskapitals: dessen Höhe;
i.
bei besonderen Haftungsverhältnissen: ein Verweis auf die nähere Umschreibung in den Belegen, Rechtsgrundlagen oder Beschlüssen des für die Gründung zuständigen Organs;
j.
die Organisation;
k.
die Mitglieder des obersten Leitungs- oder Verwaltungsorgans;
l.
die zur Vertretung berechtigten Personen;
m.
gegebenenfalls die Revisionsstelle.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.