1 L’articolo 3 si applica anche ai prestiti in obbligazioni già quotati su una borsa svizzera alla data di entrata in vigore della presente ordinanza.
2 La borsa svizzera provvede affinché, per ciascun prestito in obbligazioni quotato in essa, le informazioni corrispondenti siano comunicate sul suo sito Internet entro nove mesi dall’entrata in vigore della presente ordinanza.
3 Se, per prestiti in obbligazioni già quotati su una borsa svizzera alla data di entrata in vigore della presente ordinanza, la borsa non riceve alcuna comunicazione da parte dell’emittente entro il termine da essa stabilito, si presume che l’impresa di revisione non sia sottoposta alla sorveglianza da parte di un’autorità di sorveglianza dei revisori estera riconosciuta dal Consiglio federale.
1 Artikel 3 gilt auch für Anleihensobligationen, die bei Inkrafttreten dieser Verordnung bereits an einer Schweizer Börse kotiert sind.
2 Die Schweizer Börse sorgt dafür, dass spätestens neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung zu jeder bei ihr kotierten Anleihensobligation die entsprechenden Informationen auf ihrer Website bekannt gemacht sind.
3 Erhält die Schweizer Börse für Anleihensobligationen, die bei Inkrafttreten dieser Verordnung bereits bei ihr kotiert sind, innerhalb der von ihr festgelegten Frist keine Mitteilung des Emittenten, so wird vermutet, dass das Revisionsunternehmen nicht von einer vom Bundesrat anerkannten Revisionsaufsichtsbehörde beaufsichtigt wird.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.