1 Il lavoratore non deve comunicare ad altre persone fatti di carattere segreto, segnatamente circa le malattie, il comportamento o i rapporti personali dei malati, delle persone affidate alle sue cure e dei loro familiari, ed astenersi dal trarne profitto. Il segreto dev’essere osservato anche dopo la cessazione del rapporto di lavoro. La violazione del segreto professionale è punibile conformemente all’articolo 321 del Codice penale svizzero3.
2 Il lavoratore deve eseguire secondo scienza e coscienza i compiti affidatigli ed ottemperare agli ordini datigli dai medici e dai superiori competenti.
3 Il lavoratore deve maneggiare con cura il materiale messo a sua disposizione. Può essere tenuto al risarcimento del danno cagionato intenzionalmente o per grave negligenza al datore di lavoro.
1 Der Arbeitnehmer darf geheim zu haltende Tatsachen, namentlich solche über Krankheiten, Verhaltensweisen und persönliche Verhältnisse der Kranken, Pflegebefohlenen und ihrer Angehörigen, nicht verwerten oder andern mitteilen. Er ist auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zur Verschwiegenheit verpflichtet. Die Verletzung des Berufsgeheimnisses ist gemäss Artikel 321 des Strafgesetzbuches3 strafbar.
2 Der Arbeitnehmer hat die ihm zugewiesenen Aufgaben nach bestem Wissen und Gewissen auszuführen und die Anordnungen der zuständigen Ärzte und Vorgesetzten zu befolgen.
3 Der Arbeitnehmer hat das ihm zur Verfügung gestellte Material mit Sorgfalt zu behandeln. Fügt er dem Arbeitgeber absichtlich oder grobfahrlässig Schaden zu, so kann er zu Schadenersatz herangezogen werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.