Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.432.11 Ordinanza tecnica del DFGP e del DDPS del 28 dicembre 2012 sul registro fondiario (OTRF)

211.432.11 Technische Verordnung des EJPD und des VBS vom 28. Dezember 2012 über das Grundbuch (TGBV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

La presente ordinanza disciplina:

a.
il modello di dati per il registro fondiario (eGRISMD; allegato 1);
b.
il modello di dati per lo scambio di dati tra la misurazione ufficiale e il registro fondiario (MDMURF; allegato 2);
c.
l’interfaccia per l’estrazione e lo scambio di dati del registro fondiario (IEDRF; allegato 3);
d.
l’interfaccia per lo scambio di dati tra la misurazione ufficiale e il registro fondiario (IMURF);
e.
l’identificazione federale dei fondi (E-GRID);
f.
i formati di dati dei documenti per la comunicazione elettronica con gli uffici del registro fondiario;
g.
le procedure di trasmissione alternative per la comunicazione elettronica (allegato 4);
h.
la salvaguardia a lungo termine;
i.5
le interfacce con l’Ufficio centrale di compensazione (UCC) (allegato 5);
j.6
la procedura di ripresa e aggiornamento dei dati nel registro degli identificatori di persone;
k.7
la protocollazione della ripresa e dell’aggiornamento dei dati nel registro degli identificatori di persone;
l.8
l’interfaccia per l’accesso da parte del servizio di ricerca di fondi ai dati giuridicamente efficaci iscritti nel libro mastro e ai dati del registro degli identificatori di persone;
m.9
l’interfaccia mediante la quale il servizio di ricerca di fondi riceve dai sistemi cantonali i contenuti dell’indice di ricerca (allegato 6);
n.10
l’interfaccia per l’interrogazione mediante il servizio di ricerca di fondi (allegato 7).

5 Introdotta dal n. I dell’O del DFGP e del DDPS del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2021 919).

6 Introdotta dal n. I dell’O del DFGP e del DDPS del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2021 919).

7 Introdotta dal n. I dell’O del DFGP e del DDPS del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2021 919).

8 Introdotta dal n. I dell’O del DFGP e del DDPS del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2021 919).

9 Introdotta dal n. I dell’O del DFGP e del DDPS del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2021 919).

10 Introdotta dal n. I dell’O del DFGP e del DDPS del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2021 919).

Art. 1

Diese Verordnung regelt:

a.
das Datenmodell für das Grundbuch (eGRISDM; Anhang 1);
b.
das Datenmodell für den Datenaustausch zwischen der amtlichen Vermessung und dem Grundbuch (AVGBSDM; Anhang 2);
c.
die Schnittstelle für den Bezug und den Austausch von Grundbuchdaten (GBDBS; Anhang 3);
d.
die Schnittstelle für den Datenaustausch zwischen der amtlichen Vermessung und dem Grundbuch (AVGBS);
e.
die eidgenössische Grundstücksidentifikation (E-GRID);
f.
die Datenformate von Dokumenten für den elektronischen Geschäftsverkehr mit den Grundbuchämtern;
g.
die alternativen Übermittlungsverfahren für den elektronischen Geschäftsverkehr (Anhang 4);
h.
die Langzeitsicherung;
i.5
die Schnittstellen zur Zentralen Ausgleichsstelle (ZAS) (Anhang 5);
j.6
das Verfahren der Übernahme und Aktualisierung von Daten im Personenidentifikationsregister;
k.7
die Protokollierung der Übernahme und Aktualisierung von Daten im Personenidentifikationsregister;
l.8
die Schnittstelle für den Zugang des Grundstücksuchdienstes zu den rechtswirksamen Daten des Hauptbuchs und zu den Daten des Personenidentifikationsregisters;
m.9
die Schnittstelle, über die der Grundstücksuchdienst die Inhalte des Suchindexes von den kantonalen Systemen erhält (Anhang 6);
n.10
die Schnittstelle für Abfragen über den Grundstücksuchdienst (Anhang 7).

5 Eingefügt durch Ziff. I der V des EJPD und des VBS vom 10. Dez. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2021 919).

6 Eingefügt durch Ziff. I der V des EJPD und des VBS vom 10. Dez. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2021 919).

7 Eingefügt durch Ziff. I der V des EJPD und des VBS vom 10. Dez. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2021 919).

8 Eingefügt durch Ziff. I der V des EJPD und des VBS vom 10. Dez. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2021 919).

9 Eingefügt durch Ziff. I der V des EJPD und des VBS vom 10. Dez. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2021 919).

10 Eingefügt durch Ziff. I der V des EJPD und des VBS vom 10. Dez. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2021 919).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.