Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.223.11 Ordinanza del 4 luglio 2012 sull'amministrazione di beni nell'ambito di una curatela o di una tutela (OABCT)

211.223.11 Verordnung vom 4. Juli 2012 über die Vermögensverwaltung im Rahmen einer Beistandschaft oder Vormundschaft (VBVV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Contratti sull’investimento e la custodia di beni

1 Il curatore o il tutore stipula con la banca o Postfinance i contratti sull’investimento e la custodia di beni. I contratti vanno sottoposti preliminarmente per approvazione all’autorità di protezione dei minori e degli adulti.

2 L’autorità di protezione dei minori e degli adulti decide in merito:

a.
ai beni di cui il curatore o il tutore può disporre, autonomamente o soltanto con l’autorizzazione dell’autorità di protezione dei minori e degli adulti, a nome dell’interessato;
b.
ai beni di cui l’interessato può disporre personalmente.

3 Essa comunica la sua decisione al curatore o al tutore nonché alla banca o a Postfinance.

Art. 9 Verträge über die Anlage und Aufbewahrung von Vermögenswerten

1 Verträge über die Anlage und Aufbewahrung von Vermögenswerten werden von der Beiständin oder dem Beistand, der Vormundin oder dem Vormund und der Bank oder der Postfinance abgeschlossen. Die Verträge sind vorgängig der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde zur Genehmigung zu unterbreiten.

2 Die Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde entscheidet:

a.
über welche Vermögenswerte die Beiständin oder der Beistand, die Vormundin oder der Vormund selbstständig oder nur mit Bewilligung der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde im Namen der betroffenen Person verfügen darf;
b.
über welche Vermögenswerte die betroffene Person selber verfügen darf.

3 Sie teilt ihren Entscheid der Beiständin oder dem Beistand, der Vormundin oder dem Vormund sowie der Bank oder der Postfinance mit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.