172.222.023 Ordinanza del 18 dicembre 2002 concernente il fondo di soccorso del personale federale (OFSPers)

172.222.023 Verordnung vom 18. Dezember 2002 über den Unterstützungsfonds für das Bundespersonal (VUFB)

Art. 6 Finanziamento

1 Il fondo di soccorso è finanziato da:

a.
mezzi e redditi di altri fondi speciali, casse e fondazioni, se la loro destinazione lo consente;
b.
donazioni dirette di terzi;
c.
donazioni di terzi alla Confederazione che in base alle condizioni possono essere attribuite al patrimonio del fondo di soccorso;
d.
interessi e utili di capitale derivanti dall’investimento del suo patrimonio;
e.
multe conformemente all’articolo 99 capoverso 3 lettera b dell’ordinanza del 3 luglio 200114 sul personale federale;
f.
ricavi dalla vendita di oggetti trovati.

2 Se i mezzi di cui al capoverso 1 non sono sufficienti per fornire le prestazioni di cui all’articolo 4, le prestazioni sono finanziate con il patrimonio del fondo.15

14 RS 172.220.111.3

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 giu. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 2121).

Art. 6 Finanzierung

1 Der Unterstützungsfonds wird finanziert durch:

a.
Mittel und Erträge von weiteren Spezialfonds, Kassen und Stiftungen, sofern deren Zweckbestimmungen dies zulassen;
b.
direkte Zuwendungen Dritter;
c.
Zuwendungen Dritter an die Eidgenossenschaft, welche auf Grund der Auflagen dem Vermögen des Unterstützungsfonds zugewiesen werden können;
d.
Zinserträge und Kapitalgewinne aus der Anlage seines Vermögens;
e.
Bussen nach Artikel 99 Absatz 3 Buchstabe b der Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 200115;
f.
Erlöse aus dem Verkauf von Fundgegenständen.

2 Soweit die Mittel nach Absatz 1 für die Erbringung von Leistungen nach Artikel 4 nicht ausreichen, werden die Leistungen aus dem Fondsvermögen erbracht.16

15 SR 172.220.111.3

16 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 21. Juni 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 2121).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.