131.222.2 Costituzione del Cantone di Basilea Campagna, del 17 maggio 1984

131.222.2 Verfassung des Kantons Basel-Landschaft, vom 17. Mai 1984

Art. 6 Diritti di libertà

1 Lo Stato protegge i diritti di libertà.

2 Sono in particolare garantiti:

a.
il diritto alla vita, all’integrità fisica e psichica e alla libertà di movimento;
b.
la libertà di credo e di coscienza;
c.
la libertà d’informazione, di opinione e di stampa;
d.
la libertà di associazione, di riunione e di manifestazione;
e.
la libertà dell’insegnamento scientifico, della ricerca e dell’attività artistica;
f.
la protezione della sfera privata, la protezione del segreto epistolare e delle telecomunicazioni e la protezione del domicilio;
g.
la protezione dall’abuso dei dati;
h.
il diritto al matrimonio e alla famiglia;
i.
la libertà di domicilio;
k.
il diritto alla libera scelta e al libero esercizio di una professione e al libero esercizio di un’attività economica.

3 La proprietà e i diritti patrimoniali sono protetti. Il Cantone e i Comuni promuovono l’accesso alla proprietà privata per uso personale.

Art. 6 Freiheitsrechte

1 Der Staat schützt die Freiheitsrechte.

2 Gewährleistet sind insbesondere:

a.
das Recht auf Leben, körperliche und geistige Unversehrtheit und Bewegungsfreiheit;
b.
Glaubens- und Gewissensfreiheit;
c.
Informations‑, Meinungs- und Pressefreiheit;
d.
Vereinigungs‑, Versammlungs- und Kundgebungsfreiheit;
e.
die Freiheit der wissenschaftlichen Lehre und Forschung sowie der künstlerischen Betätigung;
f.
der Schutz der Privatsphäre, des Brief- und Fernmeldegeheimnisses und der Wohnung;
g.
der Schutz vor Datenmissbrauch;
h.
das Recht auf Ehe und Familie;
i.
die Niederlassungsfreiheit;
k.
das Recht auf freie Wahl und Ausübung eines Berufes und auf freie wirtschaftliche Betätigung.

3 Das Eigentum und vermögenswerte Rechte sind geschützt. Kanton und Gemeinden fördern die Bildung von Privateigentum zur Selbstnutzung.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.