131.222.2 Costituzione del Cantone di Basilea Campagna, del 17 maggio 1984
131.222.2 Verfassung des Kantons Basel-Landschaft, vom 17. Mai 1984
Art. 6 Diritti di libertà
1 Lo Stato protegge i diritti di libertà.
2 Sono in particolare garantiti:
- a.
- il diritto alla vita, all’integrità fisica e psichica e alla libertà di movimento;
- b.
- la libertà di credo e di coscienza;
- c.
- la libertà d’informazione, di opinione e di stampa;
- d.
- la libertà di associazione, di riunione e di manifestazione;
- e.
- la libertà dell’insegnamento scientifico, della ricerca e dell’attività artistica;
- f.
- la protezione della sfera privata, la protezione del segreto epistolare e delle telecomunicazioni e la protezione del domicilio;
- g.
- la protezione dall’abuso dei dati;
- h.
- il diritto al matrimonio e alla famiglia;
- i.
- la libertà di domicilio;
- k.
- il diritto alla libera scelta e al libero esercizio di una professione e al libero esercizio di un’attività economica.
3 La proprietà e i diritti patrimoniali sono protetti. Il Cantone e i Comuni promuovono l’accesso alla proprietà privata per uso personale.
Art. 6 Freiheitsrechte
1 Der Staat schützt die Freiheitsrechte.
2 Gewährleistet sind insbesondere:
- a.
- das Recht auf Leben, körperliche und geistige Unversehrtheit und Bewegungsfreiheit;
- b.
- Glaubens- und Gewissensfreiheit;
- c.
- Informations‑, Meinungs- und Pressefreiheit;
- d.
- Vereinigungs‑, Versammlungs- und Kundgebungsfreiheit;
- e.
- die Freiheit der wissenschaftlichen Lehre und Forschung sowie der künstlerischen Betätigung;
- f.
- der Schutz der Privatsphäre, des Brief- und Fernmeldegeheimnisses und der Wohnung;
- g.
- der Schutz vor Datenmissbrauch;
- h.
- das Recht auf Ehe und Familie;
- i.
- die Niederlassungsfreiheit;
- k.
- das Recht auf freie Wahl und Ausübung eines Berufes und auf freie wirtschaftliche Betätigung.
3 Das Eigentum und vermögenswerte Rechte sind geschützt. Kanton und Gemeinden fördern die Bildung von Privateigentum zur Selbstnutzung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.