0.982.1 Accordo di Washington del 25 maggio 1946 in forma di Scambio di lettere tra la Delegazione svizzera e le delegazioni alleate (con all.)

0.982.1 Abkommen von Washington vom 25. Mai 1946 in der Form eines Briefwechsels zwischen einer schweizerischen Delegation und den alliierten Delegationen (mit Beilage)

preface

0.982.1

CS 14 338; FF 1946 II 714 ediz. ted. 1946 710 ediz. franc.

Traduzione1

Accordo di Washington2

Scambio di lettere 25 maggio 1946

Approvato dall’Assemblea federale il 27 giugno 19463

Entrato in vigore il 27 giugno 1946

(Stato 27  giugno 1946)

1 Dal testo originale francese.

2 Per la soppressione delle disposizioni del presente Accordo che concernono la liquidazione degli averi germanici nella Svizzera, vedi l’Accordo del 28 agosto 1952 tra la Svizzera e gli Stati Uniti, la Francia e il Regno Unito sugli averi germanici in Svizzera (RU 1953 131; RU 1960 1019, art.1). Vedi inoltre, in merito, l’Accordo del 26 ago. 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sugli averi germanici in Svizzera [RU 1953, 119; RU 1960 1019].

3 CS 14 345

preface

0.982.1

 BS 14 348; BBl 1946 II 714

Übersetzung1

Abkommen von Washington2

Abgeschlossen durch Briefwechsel vom 25. Mai 1946

Von der Bundesversammlung genehmigt am 27. Juni 19463

In Kraft getreten am 27. Juni 1946

(Stand am 27. Juni 1946)

1 Übersetzung des französischen Originaltextes.

2 Für die Ablösung der Bestimmungen dieses Abk., soweit sie die Liquidation der deutschen Vermögenswerte in der Schweiz betreffen, siehe das Abk. vom 28. Aug. 1952 zwischen der Schweiz und Frankreich, dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten betreffend deutsche Vermögenswerte in der Schweiz [AS 1953 131. AS 1960 983 Art.1]. Siehe auch im Zusammenhang damit das Abk. vom 26. Aug. 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die deutschen Vermögenswerte in der Schweiz [AS 1953 119. AS 1960 983 Art.1].

3 BS 14 355

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.