9.1 La Parte svizzera è autorizzata, ai fini del presente Accordo, ad aprire un ufficio di coordinamento in Nicaragua e a nominare un rappresentante. Questi è responsabile, da parte svizzera, di tutte le questioni inerenti alla cooperazione allo sviluppo che sono oggetto del presente Accordo.
9.2 Le istituzioni e organizzazioni di cui all’articolo 2.2 conservano tuttavia la responsabilità per la realizzazione dei loro progetti.
9.3 Il rappresentante svizzero, sempreché non faccia parte del servizio diplomatico svizzero, gode degli stessi privilegi del personale di cui all’articolo 6.
9.1 Die Schweizerische Partei ist berechtigt, zum Zweck des vorliegenden Vertrages in Nicaragua ein Koordinationsbüro zu eröffnen und einen Vertreter/eine Vertreterin zu ernennen. Auf Schweizer Seite ist diese Person für alle Fragen der Entwicklungszusammenarbeit verantwortlich, die Gegenstand dieses Abkommens sind.
9.2 Die in Artikel 2.2 genannten Institutionen und Organisationen behalten jedoch die Verantwortung für die Verwirklichung ihrer Projekte.
9.3 Der schweizerische Vertreter/die schweizerische Vertreterin geniesst, sofern er/sie nicht dem diplomatischen Dienst der Schweiz angehört, die gleichen Vorrechte wie das in Artikel 6 genannte Personal der Projekte.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.