0.974.256.5 Accordo del 20 settembre 2001 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Moldova concernente l'aiuto umanitario e la cooperazione tecnica

0.974.256.5 Abkommen vom 20. September 2001 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Moldau über die humanitäre Hilfe und die technische Zusammenarbeit

Art. 8 Durata

8.1 Il presente Accordo entrerà in vigore il giorno in cui le Parti si saranno reciprocamente informate del fatto che esse hanno pienamente rispettato le condizioni costituzionali relative alla conclusione e all’entrata in vigore di accordi internazionali.

L’Accordo resterà in vigore per una durata di cinque anni, sempreché una delle due Parti non notifichi all’altra, per scritto e con un preavviso di almeno sei mesi, la disdetta. Dopo la scadenza di tale periodo di cinque anni, il presente Accordo sarà rinnovato tacitamente di anno in anno, sempreché non sia disdetto da una delle due Parti per scritto e con un preavviso di almeno sei mesi.

8.2 In caso di disdetta dell’Accordo, le disposizioni dello stesso continueranno a essere applicate a tutti i progetti convenuti prima della disdetta.

8.3 Il presente Accordo sostituisce con effetto retroattivo le convenzioni concluse tra le Parti che si riferiscono a progetti in fase di attuazione e/o di preparazione.

8.4 In caso di mancato rispetto dei principali elementi ai quali si riferisce l’articolo 1, entrambe le Parti hanno il diritto di prendere misure appropriate. Salvo casi d’urgenza particolare, la Parte che intende prendere tali misure è tenuta a fornire preventivamente all’altra Parte tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito della situazione, allo scopo di trovare una soluzione.

Nella scelta delle misure da prendere, la priorità va data a quelle che perturberanno il meno possibile l’applicazione del presente Accordo. Tali misure dovranno essere immediatamente portate a conoscenza dell’altra Parte.

Art. 8 Dauer

8.1  Das Abkommen tritt in Kraft, wenn sich die Parteien gegenseitig darüber in Kenntnis gesetzt haben, dass sie die verfassungsmässigen Bedingungen in Zusammenhang mit dem Abschluss und dem Inkrafttreten internationaler Abkommen erfüllt haben.

Das Abkommen bleibt fünf Jahre in Kraft, ausser wenn eine Vertragspartei die andere unter der Einhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich über die Kündigung des Abkommens in Kenntnis setzt. Danach wird das vorliegende Abkommen stillschweigend von Jahr zu Jahr erneuert, sofern es nicht von einer der beiden Parteien schriftlich mindestens sechs Monate vor Ablauf gekündigt wird.

8.2  Im Falle einer Kündigung des Abkommens haben die darin enthaltenen Bestimmungen weiterhin für all jene Projekte Gültigkeit, die vor der Kündigung vereinbart wurden.

8.3  Rückwirkend ersetzt dieses Abkommen jene Abkommen zwischen den Parteien, die sich auf laufende Projekte und/oder auf Projekte in Vorbereitung beziehen.

8.4  Im Falle der Nichtbeachtung der Grundsätze in Artikel 1 ist jede Partei zum Ergreifen angemessener Massnahmen ermächtigt. Ausser im Falle höchster Dringlichkeit liefert jene Partei, die das Ergreifen von Massnahmen beabsichtigt, der anderen zuvor alle Informationen, die eine eingehende Prüfung der Situation ermöglichen und zum Ausarbeiten einer Lösung notwendig sind.

Bei den zu treffenden Massnahmen sollte die Wahl vorwiegend auf solche fallen, welche die Anwendung des vorliegenden Abkommens am wenigsten beeinträchtigen. Die andere Partei wird über diese Massnahmen umgehend in Kenntnis gesetzt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.