1 La Banca non accetta né prestiti né assistenza che possono comunque compromettere, limitare, alterare o, in qualsiasi altro modo, mutare la sua finalità o le sue funzioni.
2 La Banca, il presidente, i vicepresidenti, i funzionari e il personale non intervengono negli affari politici di uno Stato membro. Nelle loro decisioni, non devono lasciarsi influenzare dal regime politico di uno Stato membro interessato bensì unicamente da considerazioni economiche che valuteranno in modo imparziale affinché la Banca consegua il suo scopo e adempia alle proprie funzioni.
3 Il presidente, i vicepresidenti, i funzionari e i membri del personale della Banca, nell’esercizio delle loro funzioni, hanno doveri unicamente verso la Banca, esclusa qualsiasi altra autorità. Tutti gli Stati membri rispettano il carattere internazionale di tali doveri e si astengono di qualsiasi intervento inteso a influenzare tali persone nell’esercizio dei loro obblighi.
1 Die Bank darf keine Darlehen oder Hilfe annehmen, die in irgendeiner Weise ihren Zweck oder ihre Aufgaben beeinträchtigen, einengen, verfälschen oder in anderer Weise ändern könnten.
2 Die Bank, ihr Präsident, ihre Vizepräsidenten sowie ihre leitenden und sonstigen Bediensteten dürfen sich weder in die politischen Angelegenheiten eines Mitglieds einmischen noch in ihren Beschlüssen von der politischen Ausrichtung des betreffenden Mitglieds beeinflussen lassen. Nur wirtschaftliche Erwägungen dürfen für ihre Beschlüsse massgebend sein. Solche Erwägungen sind unparteiisch gegeneinander abzuwägen, um die Aufgaben der Bank zu erfüllen und durchzuführen.
3 Der Präsident, die Vizepräsidenten sowie die leitenden und sonstigen Bediensteten der Bank sind bei der Erfüllung ihrer Pflichten nur der Bank und keiner anderen Stelle verpflichtet. Jedes Mitglied der Bank achtet den internationalen Charakter dieser Verpflichtung und enthält sich jeden Versuchs, diese Personen bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu beeinflussen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.