0.946.297.291 Accordo del 15 luglio 2011 di commercio e di cooperazione economica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Tagikistan
0.946.297.291 Abkommen vom 15. Juli 2011 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Tadschikistan
Art. 13 Cooperazione economica
1. Le Parti contraenti si adoperano per favorire e promuovere la cooperazione economica in settori di interesse comune.
2. Tale cooperazione economica avrà, tra gli altri scopi, quello di:
- –
- consolidare e diversificare i legami economici tra le Parti contraenti;
- –
- sviluppare le loro economie anche attraverso uno scambio commisurato di informazioni;
- –
- aprire l’accesso a nuove fonti di approvvigionamento e a nuovi mercati;
- –
- agevolare la collaborazione tra imprese e organizzazioni economiche al fine di promuovere le joint venture, gli accordi sulla concessione di licenze nonché forme di cooperazione analoghe;
- –
- promuovere determinati adeguamenti strutturali in campo economico e offrire assistenza in materia di politica commerciale;
- –
- agevolare la partecipazione delle piccole e medie imprese agli scambi e alla cooperazione;
- –
- promuovere e approfondire la cooperazione nel settore della proprietà intellettuale, in particolare mediante l’istituzione di modalità appropriate di assistenza tecnica tra le rispettive autorità delle Parti contraenti. A tal fine, le Parti coordinano le loro iniziative con le organizzazioni internazionali competenti;
- –
- facilitare del transito di merci negoziate in modo legale attraverso il territorio di ognuna delle Parti contraenti verso o dal territorio di uno Stato terzo.
Art. 13 Wirtschaftliche Zusammenarbeit
1. Die Vertragsparteien trachten danach, die wirtschaftliche Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse zu fördern.
2. Gegenstand dieser Zusammenarbeit ist unter anderem:
- –
- die Festigung und Diversifizierung der Wirtschaftsbindungen zwischen den Vertragsparteien;
- –
- die Entwicklung ihrer Volkswirtschaften unter anderem durch einen angemessenen Informationsaustausch;
- –
- die Erschliessung neuer Lieferantenquellen und Märkte;
- –
- die Zusammenarbeit zwischen Unternehmern und Wirtschaftsorganisationen mit dem Ziel, Joint-Ventures, Vereinbarungen über Lizenzen und ähnliche Formen der Zusammenarbeit zu fördern;
- –
- die Förderung volkswirtschaftlicher Strukturanpassungsmassnahmen und Hilfe in handelspolitischen Belangen;
- –
- die Beteiligung kleiner und mittlerer Unternehmen am Güteraustausch und an der wirtschaftlichen Zusammenarbeit;
- –
- die Förderung und die Vertiefung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, indem unter anderem geeignete Modalitäten der technischen Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien entwickelt werden; zu diesem Zweck koordinieren sie ihre Tätigkeiten im Rahmen der einschlägigen internationalen Organisationen;
- –
- die Erleichterung des Transits legal gehandelter Waren durch das Territorium jeder der Vertragsparteien zum transitmässigen Transport auf das Territorium oder vom Territorium von Drittländern.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.