0.946.113.32 Accordo del 12 novembre 2002 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni Kirchenweg 8, CH-8032 Zurigo (di seguito GRE), che agisce per la Confederazione Svizzera, e la Compañia Española de Seguros de Crédito a la Exportación, S.A. Cía de Seguros y Reaseguros, Velázques 74 E-28001 Madrid, Spagna (di seguito CESCE), che agisce per lo Stato spagnolo (con appendici e allegati)
0.946.113.32 Vertrag vom 12. November 2002 über wechselseitige Rückversicherungsverpflichtungen zwischen der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie, Kirchenweg 8, CH-8032 Zürich, Schweiz, (nachfolgend «ERG» genannt), handelnd für die Schweizerische Eidgenossenschaft und der Compañía Española de Seguros de Crédito a la Exportación, S.A. Cía de Seguros y Reaseguros, Velázquez 74, E-28001 Madrid, Spanien, (nachfolgend «CESCE» genannt), handelnd für den spanischen Staat (mit Anlagen und Anhängen)
annexA/lvlu1/Art. 4 Sinistro
Se, in caso di sinistro, l’assicuratore fa valere un diritto presso il riassicuratore, deve dare a quest’ultimo le indicazioni seguenti:
- –
- il pertinente numero di riferimento,
- –
- l’importo totale ancora non pagato e la data di scadenza,
- –
- l’importo totale che l’assicuratore deve pagare,
- –
- la quota del riassicuratore nell’indennità pagata dall’assicuratore,
- –
- il motivo dell’indennizzo (rischio realizzato)
- –
- la data del pagamento dell’indennizzo.
lvlu3/lvlu1/Art. 4 Schadenfall
Macht der Versicherer im Schadenfall einen Anspruch gegen den Rückversicherer geltend, hat er ihm folgende Angaben zu machen:
- –
- die zugehörige Referenznummer,
- –
- den überfälligen Gesamtbetrag und das Fälligkeitsdatum,
- –
- den Gesamtanspruch, den der Versicherer zu bezahlen hat,
- –
- den Anteil des Rückversicherers an der vom Versicherer gezahlten Entschädigung,
- –
- den Grund für die Entschädigung (eingetretenes Risiko),
- –
- das Datum der Zahlung der Entschädigung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.