0.923.21 Accordo del 20 novembre 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla pesca nel Lago Lemano (con All.)

0.923.21 Abkommen vom 20. November 1980 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Fischerei im Genfersee (mit Anhang)

Art. 14

Ciascuno Stato designa le autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo e del suo Regolamento16 e ne trasmette l’elenco all’altro Stato. Le autorità corrispondono fra di loro e si comunicano il più presto possibile:

a)
gli elenchi nominativi degli agenti incaricati della vigilanza sulla pesca;
b)
i perimetri delle zone di protezione;
c)
le statistiche delle catture e delle immissioni;
d)17
le deroghe autorizzate conformemente al Regolamento18;
e)
i programmi e i risultati di studi scientifici;
f)
gli elenchi dei pescatori privati del diritto di pesca.

15 Nuovo testo giusta l’allegato allo scambio di note degli 11 dic. 2000/9 gen. 2001, in vigore dal 7 mag. 2001 (RU 2003 501).

16 RS 0.923.211

17 Nuovo testo giusta l’allegato allo scambio di note degli 11 dic. 2000/9 gen. 2001 (RU 2003 501).

18 RS 0.923.211

Art. 14

Jeder Staat bezeichnet die zuständigen Behörden, denen die Anwendung des vorliegenden Abkommens und seiner Vollzugsverordnung16 aufgetragen ist und übermittelt dem anderen Staate die entsprechende Liste. Diese Behörden verkehren direkt miteinander und übermitteln einander rechtzeitig folgende Unterlagen:

a)
Namentliche Listen der zur Überwachung der Fischerei ernannten Aufsichtspersonen;
b)
die genaue Abgrenzung der Schongebiete;
c)
die Fang‑ und Besatz‑Statistiken;
d)17
die aufgrund der Vollzugsverordnung bewilligten Abweichungen;
e)
die Programme und Ergebnisse der wissenschaftlichen Studien;
f)
die Liste der Fischer, denen ein Verbot der Fischereiausübung auferlegt wurde.

15 Fassung gemäss Beilage des Notenaustausches vom 11. Dez. 2000/9. Jan. 2001, in Kraft seit 7. Mai 2001 (AS 2003 501).

16 SR 0.923.211

17 Fassung gemäss Beilage des Notenaustausches vom 11. Dez. 2000/9. Jan. 2001, in Kraft seit 7. Mai 2001 (AS 2003 501).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.