(1) Indipendentemente dal regime speciale stabilito negli articoli precedenti, ciascuno dei due Paesi applicherà la propria legislazione sulle epizoozie nel traffico reciproco degli animali di razza bovina, ovina, caprina, porcina o equina, dei volatili domestici, nonchè nel traffico con parti d’animali, prodotti, materie prime ed oggetti che possono essere agenti di contagio di epizoozie.
(2) Sono specialmente soggetti alla visita veterinaria di confine, gli animali che sono importati da uno dei Paesi contraenti nell’altro; essi devono essere accompagnati da un certificato di sanità rilasciato da un veterinario ufficiale e attestante che gli animali sono sani e provenienti da una regione in cui, da 40 giorni almeno, non è stata accertata alcuna epizoozia trasmissibile alla rispettiva specie d’animali.
(1) Abgesehen von den im Vorstehenden besonders geregelten Verhältnissen werden auf den gegenseitigen Verkehr mit Tieren des Rinder‑, Schaf‑, Ziegen- und Schweinegeschlechts sowie mit Einhufern und Hausgeflügel, ferner mit tierischen Teilen, Erzeugnissen und Rohstoffen sowie mit Gegenständen, die Träger des Ansteckungsstoffs von Tierseuchen sein können, die Bestimmungen der Seuchengesetzgebung der beiden Staaten Anwendung finden.
(2) Insbesondere unterliegen Tiere, die aus dem Gebiete des einen nach dem Gebiete des anderen Staates eingeführt werden sollen, der tierärztlichen Grenzkontrolle; sie müssen mit Gesundheitsscheinen gedeckt sein, die von einem amtlichen Tierarzte ausgestellt worden sind und bezeugen, dass die Tiere gesund sind und aus einer Gegend kommen, in welcher seit wenigstens 40 Tagen keine auf die betreffende Tiergattung übertragbare Seuche vorgekommen ist.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.