0.831.109.654.1 Convenzione di sicurezza sociale dell'11 settembre 1975 fra la Svizzera e il Portogallo (con Protocollo finale)

0.831.109.654.1 Abkommen vom 11. September 1975 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Portugal über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll)

Art. 38

1 La presente Convenzione non dà alcun diritto a prestazioni per un periodo precedente la data dalla sua entrata in vigore.

2 Per la determinazione del diritto alle prestazioni, nato conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, è tenuto conto di ogni periodo di assicurazione, di contribuzione o periodo assimilato, nonché di ogni periodo di residenza compiuto nell’ambito della legislazione di una delle Parti contraenti prima della data d’entrata in vigore della presente Convenzione.

3 Con riserva delle disposizioni del paragrafo 1, la presente Convenzione si applica pure agli eventi assicurati insorti prima della sua entrata in vigore. Tuttavia,

a.
per quanto concerne il rischio dell’invalidità, un diritto nasce soltanto se, al momento dell’entrata in vigore della Convenzione, il richiedente risiede ancora sul territorio della Parte dove è insorta l’invalidità;
b.
le rendite ordinarie dell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera le quali riguardano un evento assicurato che si è realizzato prima del 1° gennaio 1960 sono concesse solo se erano stati versati dei contributi almeno per dieci anni al momento della realizzazione del rischio e a condizione che questi contributi non siano stati rifusi, in applicazione dell’articolo 18 capoverso 3 della legge federale sull’assicurazione vecchiaia e superstiti24;
c.
le rendite dell’assicurazione svizzera contro gli infortuni non professionali possono essere concesse soltanto agli assicurati stessi oppure alle loro vedove ed ai loro orfani.

4 Le prestazioni per l’invalidità, la vecchiaia o i superstiti che sono state concesse dall’ente competente di una delle Parti contraenti prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione ed il cui versamento è stato sospeso, in applicazione della legislazione di questa Parte, a causa della partenza per l’estero dell’avente diritto, saranno nuovamente versate a partire dall’entrata in vigore della presente Convenzione e con riserva delle sue disposizioni.

5 La presente Convenzione non si applica alle pretese già tacitate mediante la concessione di un’indennità globale o il rimborso dei contributi.

Art. 38

1 Dieses Abkommen begründet keinerlei Ansprüche für Zeiten vor seinem Inkrafttreten.

2 Für die Feststellung des Anspruchs auf Leistungen nach diesem Abkommen werden alle Versicherungszeiten, Beitragszeiten oder gleichgestellten Zeiten sowie alle Wohnzeiten berücksichtigt, die nach der Gesetzgebung einer Vertragspartei vor Inkrafttreten dieses Abkommens zurückgelegt worden sind.

3 Unter Vorbehalt von Absatz 1 gilt dieses Abkommen auch für die vor seinem Inkrafttreten eingetretenen Versicherungsfälle. Jedoch

a.
wird im Versicherungsfall der Invalidität ein Anspruch nur begründet, wenn der Antragsteller bei Inkrafttreten des Abkommens noch im Gebiet der Vertragspartei wohnt, in dem er invalid geworden ist;
b.
werden ordentliche Renten der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung für vor dem 1. Januar 1960 eingetretene Versicherungsfälle nur gewährt, wenn bei Eintritt des Versicherungsfalls während mindestens zehn Jahren Beiträge entrichtet und diese Beiträge nicht nach Artikel 18 Absatz 3 des Bundesgesetzes über die Alters- und Hinterlassenenversicherung24 rückvergütet worden sind;
c.
werden Renten der schweizerischen Unfallversicherung für Nichtbetriebsunfälle nur den Versicherten selbst oder ihrer Witwe und ihren Waisen gewährt.

4 Invaliden‑, Alters- oder Hinterlassenenleistungen, die vom zuständigen Träger einer Vertragspartei vor Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt wurden und deren Auszahlung nach der Gesetzgebung dieser Vertragspartei wegen der Abreise des Berechtigten ins Ausland eingestellt worden war, werden vom Inkrafttreten dieses Abkommens an unter Vorbehalt seiner Bestimmungen wieder ausgerichtet.

5 Dieses Abkommen gilt nicht für Ansprüche, die durch Abfindung oder Beitragsrückvergütung abgegolten worden sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.