1 Per l’applicazione della presente convenzione, le autorità amministrative come anche gli istituti competenti di ciascuno Stato contraente si prestano vicendevolmente i loro buoni uffici come se si trattasse dell’applicazione della loro legislazione, segnatamente per quanto concerne la riscossione pacifica dei contributi di sicurezza sociale dovuti a un istituto di uno Stato da un debitore residente sul territorio dell’altro.
Quest’assistenza è di principio gratuita; nondimeno le autorità competenti possono convenire il rimborso di talune spese.
2 L’esenzione o la riduzione di emolumenti, di tasse di bollo, di cancelleria o di registrazione, previste nella legislazione di uno Stato contraente per gli atti o i documenti da produrre in applicazione della legislazione di questo Stato, è estesa agli atti o ai documenti analoghi da produrre in applicazione della legislazione dell’altro Stato.
3 Qualsiasi atto e documento da produrre in applicazione della presente convenzione è esente dal visto secondo la legislazione delle autorità diplomatiche o consolari.
4 Per l’applicazione della presente convenzione, le autorità amministrative e le istituzioni competenti di ciascuno Stato contraente comunicano direttamente fra di loro come anche con le persone interessate o i loro mandatari.
1 Die Verwaltungsbehörden und die zuständigen Träger beider Vertragsstaaten leisten einander bei der Durchführung dieses Abkommens Hilfe, als handelte es sich um die Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung, insbesondere in bezug auf die gütliche Eintreibung von Sozialversicherungsbeiträgen, die dem Träger eines Vertragsstaates von einem im Gebiet des anderen Vertragsstaates wohnenden Schuldner zustehen.
Diese Hilfe ist grundsätzlich kostenlos; die zuständigen Behörden können jedoch die Rückerstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
2 Die in der Gesetzgebung des einen Vertragsstaates vorgesehene Befreiung oder Ermässigung von Steuern, Stempelabgaben, Gerichts- oder Eintragungsgebühren für Schriftstücke und Urkunden, die nach dieser Gesetzgebung beizubringen sind, gilt auch für entsprechende Schriftstücke und Urkunden, die nach der Gesetzgebung des anderen Vertragsstaates beizubringen sind.
3 Alle zur Durchführung dieses Abkommens beizubringenden Schriftstücke und Urkunden sind von der diplomatischen oder konsularischen Beglaubigung befreit.
4 Die Verwaltungsbehörden und die zuständigen Träger jedes Vertragsstaates verkehren bei der Durchführung dieses Abkommens unmittelbar miteinander sowie mit den beteiligten Personen oder deren Bevollmächtigten.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.