0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

Art. 85

1.  Se una persona beneficia di prestazioni in virtù della legislazione di una Parte Contraente per un danno causato, verificatosi sul territorio di un’altra Parte, i diritti eventuali dell’istituto debitore nei riguardi di terzi sono regolati come segue:

a)
se l’istituto debitore è surrogato, in virtù della legislazione che gli è applicabile, nei diritti che il beneficiario detiene nei confronti dei terzi, ogni Parte Contraente riconosce una tale surrogazione;
b)
se l’istituto debitore ha un diritto diretto nei riguardi di terzi, ogni Parte Contraente lo riconosce.

2.  Le regole applicabili in caso di responsabilità del datore di lavoro o dei suoi incaricati, in caso di infortunio professionale o di percorso, sopraggiunto sul territorio di una Parte Contraente che non sia lo Stato competente, saranno determinate tramite accordi tra le Parti Contraenti interessate.

Art. 85

1.  Werden nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei Leistungen für einen Schaden gewährt, der im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei verursacht worden oder eingetreten ist, so gilt für Ansprüche des leistungspflichtigen Trägers gegen einen zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgendes:

a)
Sind die Ansprüche des Berechtigten gegen den Dritten nach den für den leistungspflichtigen Träger geltenden Rechtsvorschriften auf diesen Träger übergegangen, so erkennt jede Vertragspartei den Rechtsübergang an;
b)
hat der leistungspflichtige Träger gegen den Dritten einen unmittelbaren Anspruch, so erkennt jede Vertragspartei diesen Anspruch an.

2.  Die Bestimmungen, die für die Haftung des Arbeitgebers oder seiner Beauftragten im Falle eines Arbeits- oder Wegeunfalls gelten, der im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, eingetreten ist, werden durch Vereinbarungen zwischen den beteiligten Vertragsparteien festgelegt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.