1. Nonostante le disposizioni dell’articolo 33, se la durata totale dei periodi assicurativi, che devono essere presi in considerazione unicamente in virtù della legislazione di una Parte Contraente, non raggiunge un anno e se, tenendo conto solamente di questi periodi, non si ottiene nessun diritto a prestazioni, l’istituto di questa Parte non è tenuto all’assegnazione di prestazioni a titolo di questi periodi.
2. I periodi citati al paragrafo precedente sono invece presi in considerazione dall’istituto di ognuna delle Parti contraenti in causa per l’applicazione delle disposizioni dell’articolo 33, eccettuate quelle dei paragrafi 3 e 5.
3. Tuttavia, nel caso in cui l’applicazione delle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo avrebbe come effetto di discaricare tutti gli istituti delle Parti contraenti in causa dall’obbligo di assegnare le prestazioni, l’interessato riceve delle prestazioni esclusivamente a titolo dell’ultima Parte Contraente della quale egli soddisfa le condizioni, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 32, come se tutti i periodi citati nel paragrafo 1 del presente articolo fossero stati adempiti sotto la legislazione di questa Parte.
1. Beträgt die Dauer der nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zu berücksichtigenden Versicherungszeiten weniger als ein Jahr und besteht auf Grund dieser Zeiten allein kein Leistungsanspruch nach diesen Rechtsvorschriften, so ist der Träger dieser Vertragspartei ungeachtet des Artikels 33 nicht verpflichtet, für diese Zeiten Leistungen zu gewähren.
2. Die Zeiten nach Absatz 1 werden vom Träger jeder anderen in Betracht kommenden Vertragspartei bei der Anwendung des Artikels 33 mit Ausnahme seiner Absätze 3 und 5 berücksichtigt.
3. Wären bei Anwendung des Absatzes 1 alle in Betracht kommenden Träger von der Leistungspflicht befreit, so erhält die in Betracht kommende Person Leistungen nur nach den Rechtsvorschriften der letzten Vertragspartei, deren Voraussetzungen sie unter Berücksichtigung des Artikels 32 erfüllt, als wären alle Zeiten nach Absatz 1 nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei zurückgelegt worden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.