0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

Art. 28

1.  Se una persona è stata soggetta successivamente o al ternativamente alle legislazioni di due o più Parti Contraenti come battelliere del Reno, e almeno una di queste legislazioni non è del tipo citato al paragrafo 1 dell’articolo 25, questa persona beneficia delle prestazioni conformemente alle disposizioni della Parte terza del presente capitolo, applicabili per analogia.

2.  Tuttavia l’interessato, che è colpito da un’incapacità di lavoro e dall’invalidità che ne consegue nel periodo in cui è soggetto a una delle legislazioni figuranti nell’allegato 6, beneficia delle prestazioni conformemente alle disposizioni dell’articolo 27 a condizione:

che soddisfi le condizioni richieste da questa legislazione, o da altre simili, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 dell’articolo 26, ma senza che ci si debba appellare a periodi d’assicurazione adempiti a norma di una legislazione non figurante nell’Allegato 6, e
che non soddisfi le condizioni richieste, in base a una legislazione non figurante nell’Allegato 6, per il riconoscimento del diritto a prestazioni.
3.
a) Per determinare il diritto alle prestazioni secondo la legislazione di una Parte Contraente, figurante nell’Allegato 6, che subordina l’assegnazione di prestazioni d’invalidità alla condizione che l’interessato abbia beneficiato di prestazioni di malattia in contanti o sia stato inabile al lavoro durante un certo periodo, se il battelliere del Reno, che è stato soggetto a questa legislazione, è colpito da un’incapacità di lavoro e dalla conseguente invalidità in un periodo in cui è soggetto alla legislazione di un’altra Parte Contraente, si tiene conto, senza pregiudizio delle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 25:
i)
di ogni periodo durante il quale egli ha beneficiato di prestazioni di malattia in contanti o, in loro sostituzione, ha continuato a ricevere il suo salario, a causa dell’incapacità di lavoro;
ii)
di ogni periodo durante il quale egli ha ricevuto prestazioni d’invalidità, a causa dell’invalidità conseguente all’incapacità di lavoro,
secondo la legislazione della seconda Parte, come se si trattasse di un periodo durante il quale gli sono state assegnate prestazioni di malattia in contanti in virtù della legislazione della prima Parte o durante il quale egli era inabile al lavoro, conformemente a questa legislazione;
b)
Secondo la legislazione della prima Parte Contraente, il diritto alle prestazioni d’invalidità esiste dal momento in cui termina il periodo di indennizzo preliminare della malattia o dell’incapacità iniziale di lavoro prescritto da questa legislazione e, al più presto, nel momento in cui, secondo la legislazione della seconda Parte, esiste il diritto a prestazioni d’invalidità oppure quando si estingue il diritto a prestazioni di malattia in contanti.

Art. 28

1.  Galten für Personen in ihrer Eigenschaft als Rheinschiffer nacheinander oder abwechselnd die Rechtsvorschriften von zwei oder mehr Vertragsparteien und sind die Rechtsvorschriften mindestens einer dieser Vertragsparteien nicht von der in Artikel 25 Absatz 1 bezeichneten Art, so erhalten sie Leistungen nach Abschnitt 3, der entsprechend Anwendung findet.

2.  Personen, die von Arbeitsunfähigkeit mit anschliessender Invalidität betroffen werden, während für sie in Anhang VI bezeichnete Rechtsvorschriften gelten, erhalten die Leistungen nach Artikel 27 unter den beiden folgenden Voraussetzungen:

Sie müssen die Voraussetzungen nach diesen oder anderen Rechtsvorschriften gleicher Art, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des Artikels 26 Absätze 1, 2 und 3, erfüllen, ohne dass Versicherungszeiten berücksichtigt werden müssen, die nach anderen als den in Anhang VI bezeichneten Rechtsvorschriften zurückgelegt worden sind;
sie dürfen nicht die Voraussetzungen für einen Leistungsanspruch auf Grund von nicht in Anhang VI bezeichneten Rechtsvorschriften erfüllen.
3.
a) Bei der Feststellung des Leistungsanspruchs auf Grund der in Anhang VI bezeichneten Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, nach denen die Gewährung von Leistungen bei Invalidität davon abhängt, dass die in Betracht kommende Person während einer bestimmten Dauer Geldleistungen bei Krankheit erhalten hat oder arbeitsunfähig war, werden, wenn der Rheinschiffer, für den diese Rechtsvorschriften galten, von Arbeitsunfähigkeit mit anschliessender Invalidität betroffen wird, während er den Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei untersteht, unbeschadet des Artikels 25 Absatz 1
i)
alle Zeiten, für die er auf Grund dieser Arbeitsunfähigkeit Geldleistungen bei Krankheit erhalten oder sein Entgelt weiterbezogen hat,
ii)
alle Zeiten, für die er auf Grund der Invalidität im Anschluss an die Arbeitsunfähigkeit Leistungen bei Invalidität erhalten hat, nach den Rechtsvorschriften der zweiten Vertragspartei berücksichtigt, als handelte es sich um Zeiten, für die ihm nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei Geldleistungen bei Krankheit gewährt worden sind oder während deren er im Sinne dieser Rechtsvorschriften arbeitsunfähig gewesen ist;
b)
der Anspruch auf Leistungen bei Invalidität nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei besteht von dem Zeitpunkt an, in dem die nach diesen Rechtsvorschriften vorgeschriebene Dauer der vorherigen Entschädigung für die Krankheit oder der anfänglichen Arbeitsunfähigkeit endet, und frühestens zu dem Zeitpunkt, in dem der Anspruch auf Leistungen bei Invalidität beginnt oder der Anspruch auf Geldleistungen bei Krankheit nach den Rechtsvorschriften der zweiten Vertragspartei erlischt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.