0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

Art. 18

1.  Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dell’articolo 16 o del paragrafo 1 dell’ articolo 17, secondo i casi, sono applicabili al battelliere rimasto disoccupato, se egli soddisfa le condizioni richieste dalla legislazione dello Stato competente, che deve assumersi l’onere delle prestazioni di disoccupazione, per aver diritto alle prestazioni di malattia o di maternità, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dell’articolo15.

2.  Le disposizioni del paragrafo 3 dell’articolo 16 o del paragrafo 2 dell’articolo 17, secondo i casi, sono applicabili ai membri della famiglia del battelliere citato al paragrafo precedente.

3.  Le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 dell’articolo 17 sono applicabili al battelliere del Reno e ai membri della sua famiglia citati ai paragrafi precedenti del presente articolo.

Art. 18

1.  Artikel 16 Absätze 1 und 2 oder Artikel 17 Absatz 1 gilt je nach Fall für den arbeitslos gewordenen Rheinschiffer, der nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staates, der die Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu tragen hat, die Anspruchsvoraussetzungen für Leistungen bei Krankheit oder Mutterschaft, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des Artikels 15, erfüllt.

2.  Artikel 16 Absatz 3 oder Artikel 17 Absatz 2 gilt für die Familienangehörigen des in Absatz 1 genannten Rheinschiffers.

3.  Artikel 17 Absätze 3 und 4 gilt für den in Absatz 1 genannten Rheinschiffer und seine in Absatz 2 genannten Familienangehörigen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.