0.748.213.183.36 Accordo del 26 settembre 1996 tra i Governi degli Stati Uniti d'America e della Confederazione Svizzera per la promozione della sicurezza di volo

0.748.213.183.36 Vereinbarung vom 26. September 1996 zwischen der Regierung der Schweiz und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Förderung der Flugsicherheit

Art. III

A.  Le autorità dell’aviazione civile dei Contraenti procedono in comune a valutazioni tecniche e collaborano per sviluppare una comprensione delle norme e sistemi reciproci nei seguenti settori:

1.
rilascio di documenti di navigabilità aerea per prodotti dell’aviazione civile;
2.
esame di compatibilità con l’ambiente e procedura d’esame ambientale;
3.
ammissione di dispositivi per lavori di manutenzione, di personale addetto alla manutenzione e di equipaggi di volo;
4.
ammissione di esercizi di volo;
5.
valutazione e perizia di simulatori di volo;
6.
ammissione di centri di formazione per equipaggi di volo e di cabina nonché per il personale addetto alla manutenzione.

B. Non appena le autorità dell’aviazione civile dei Contraenti sono d’accordo che le norme, le regole, le pratiche, le procedure e i sistemi di entrambi nei settori di cui alla lettera A sono sufficientemente equivalenti o compatibili per far sì che i Contraenti riconoscano reciprocamente i loro risultati in rapporto alla concordanza con le norme convenute, le autorità dell’aviazione civile di entrambi si adoperano per mettere in atto procedure di esecuzione scritte che descrivano i metodi con i quali un siffatto reciproco riconoscimento è conseguito nell’ambito di un determinato settore speciale tecnico.

C.  Le procedure di esecuzione comprendono almeno:

1.
le definizioni;
2.
una descrizione dell’entità dell’ambito speciale dell’aviazione civile da trattare;
3.
prescrizioni sul riconoscimento reciproco di operazioni di un’autorità dell’aviazione civile come per esempio la conferma di risultati di test, ispezioni, perizie, ammissioni e certificazioni;
4.
le responsabilità;
5.
prescrizioni sulla collaborazione e sostegno tecnico reciproci;
6.
prescrizioni su valutazioni periodiche; e
7.
prescrizioni sulla modificazione o denunzia delle procedure di esecuzione.

Art. III

A.  Die Zivilluftfahrtbehörden der Vertragsparteien nehmen technische Beurteilungen vor und arbeiten zusammen, um Verständnis für die Normen und Systeme der jeweils anderen Vertragspartei in folgenden Bereichen zu entwickeln:

1.
die Erteilung von Lufttüchtigkeitsausweisen für Produkte der Zivilluftfahrt;
2.
die Umweltverträglichkeitsprüfung und Umweltprüfverfahren;
3.
die Zulassung von Einrichtungen für Unterhaltsarbeiten, Unterhaltspersonal und Flugbesatzungen;
4.
die Zulassung von Flugbetrieben;
5.
die Beurteilung und Begutachtung von Flugsimulatoren;
6.
die Zulassung von Ausbildungsstätten für Flug- und Kabinenbesatzungen sowie Unterhaltspersonal.

B.  Sind sich die Zivilluftfahrtbehörden der Vertragsparteien einig, dass die Normen, Regeln, Praktiken, Verfahren und Systeme beider Vertragsparteien in einem Bereich gemäss Buchstabe A dieses Artikels ausreichend gleichwertig oder vereinbar sind, um die Anerkennung der Befunde der einen Vertragspartei durch die andere Vertragspartei hinsichtlich der Übereinstimmung mit den vereinbarten Normen zuzulassen, veranlassen die Zivilluftfahrtbehörden beider Vertragsparteien die Ausarbeitung schriftlicher Durchführungsverfahren, welche die Methoden beschreiben, mit denen eine solche gegenseitige Anerkennung in Bezug auf ein gegebenes fachliches Spezialgebiet erzielt wird.

C.  Die Durchführungsverfahren umfassen mindestens:

1.
Definitionen;
2.
eine Beschreibung des Umfangs des zu behandelnden besonderen Bereiches der Zivilluftfahrt;
3.
Bestimmungen über die gegenseitige Anerkennung von Handlungen einer Zivilluftfahrtbehörde wie Testbeobachtungen, Prüfungen, Begutachtungen, Zulassungen und Zertifizierungen;
4.
Verantwortlichkeiten;
5.
Bestimmungen über Zusammenarbeit und gegenseitige technische Unterstützung;
6.
Bestimmungen über regelmässige Beurteilungen; und
7.
Bestimmungen über die Änderung oder Kündigung der Durchführungsverfahren.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.