0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
0.748.131.934.92 Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
chapVI/Art. 28 Sezione ordinaria
- a.
- alle entrate:
- –
- le tasse ed i canoni di qualsiasi natura la cui riscossione sia stata regolarmente autorizzata,
- –
- i redditi degli immobili,
- –
- il risultato dell’esercizio dell’Aeroporto e delle attrezzature che esso amministra direttamente i che cede in affitto,
- –
- i sussidi versati per la manutenzione e il funzionamento dell’aeroporto e dei suoi accessi,
- –
- i prelevamenti dai fondi di riserva,
- –
- le entrate occasionali.
- b.
- alle uscite:
- –
- le imposte e le tasse,
- –
- il servizio dei prestiti,
- –
- gli stipendi, i salari e le indennità del personale,
- –
- le spese d’esercizio,
- –
- le spese di manutenzione e di riparazione.
L’eventuale disavanzo sarà ripartito tra i due Governi proporzionatamente al traffico, in applicazione dell’articolo 5 della Convenzione.
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 28 Ordentliche Einnahmen und Ausgaben
Zu den ordentlichen Einnahmen und Ausgaben gehören namentlich:
- a.
- unter den Einnahmen:
- –
- Abgaben und Gebühren jeder Art, die im ordentlichen Verfahren festgesetzt wurden,
- –
- die Liegenschaftserträge,
- –
- das Ergebnis des Betriebes und der Einrichtungen, die vom Flughafen unmittelbar verwaltet oder verpachtet werden,
- –
- die Beiträge, die für den Unterhalt und den Betrieb des Flughafens und seiner Zugänge ausbezahlt werden,
- –
- Entnahmen aus dem Reservefonds,
- –
- weitere gelegentliche Einnahmen;
- b.
- unter den Ausgaben:
- –
- Steuern und Abgaben,
- –
- Anleihendienst,
- –
- Besoldungen, Löhne und Entschädigungen an das Personal,
- –
- Betriebsausgaben,
- –
- Auslagen für den Unterhalt und die Instandstellung.
Ein allfälliger Fehlbetrag wird unter die beiden Regierungen im Verhältnis zum Umfang des Verkehrs gemäss Artikel 5 des Staatsvertrages verteilt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.