0.748.131.934.911 Scambio di note del 19 dicembre 1994 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati all'aeroporto di Ginevra-Cointrin
0.748.131.934.911 Notenaustausch vom 19. Dezember 1994 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen auf dem Flughafen Genf-Cointrin
Art. 2
A. La zona costituita nell’aerostazione viaggiatori è suddivisa in due settori:
- 1. Un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati, comprendente:
- a.
- sull’area di traffico secondo il piano n. 17 allegato allo scambio di note del 19 dicembre 1994:
- –
- i posti di stazionamento n. 8, 11 e 12 prioritariamente riservati agli aeromobili sottoposti alle formalità e ai controlli francesi d’entrata e d’uscita. Questo settore ha una lunghezza di 225 m e una larghezza di 100 m, misurate rispettivamente a partire dall’angolo della facciata sud-ovest del padiglione «gros porteurs» e dalla facciata dell’aerostazione rivolta verso la pista,
- –
- i posti di stazionamento n. 14, 15 e 16 nonché i relativi percorsi, quando un «gros porteur» è sottoposto alle formalità e ai controlli francesi d’entrata e d’uscita. Questo settore ha una lunghezza di 225 m e una larghezza di 100 m, misurate rispettivamente a partire dall’angolo della facciata nord-est del padiglione «gros porteurs» e dalla galleria d’accesso dei viaggiatori;
- b.
- all’interno dell’aerostazione, il corridoio d’entrata e d’uscita dei bagagli sino all’altezza dei pilastri di sostegno nella sala di deposito dei bagagli, comprese le tre campate contigue al settore riservato agli agenti francesi. Esso è delimitato sui piani n. 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 e 2.5, che sostituiscono i piani n. 2 e 38 allegati allo scambio di note del 19 dicembre 1994.
- 2. Un settore riservato agli agenti francesi, comprendente:
- a.
- a livello della pista:
- –
- l’interno dell’ala nord-est dell’aerostazione delimitata sul piano n. 2.1, che sostituisce il piano n. 29 allegato allo scambio di note del 19 dicembre 1994,
- –
- il cortile e la strada doganali fino alla frontiera;
- b.
- a livello degli arrivi al piano superiore dell’aerostazione principale, la scala per i viaggiatori provenienti dalla Francia che lasciano l’area di controllo francese «uscita dalla Francia», compreso il passaggio in fondo alla scala sino al pilastro centrale eretto nel prolungamento della parete sud-est della galleria viaggiatori provenienti dal padiglione n. 12 e marcato sul suolo.
B. I viaggiatori utilizzano i seguenti percorsi:
- 1.
- I viaggiatori che provengono dal territorio svizzero per imbarcarsi su un aeromobile diretto in Francia accedono al settore francese, definito al secondo capoverso (primo trattino) del numero 2 dell’articolo 11 della Convenzione del 25 aprile 195610 tra la Francia e la Svizzera concernente la sistemazione dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin e l’istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin, attraverso una porta automatica (o un sistema equivalente) situata a livello della pista dell’aerostazione principale e sono soggetti ai controlli da parte dell’amministrazione francese.
- 2.
- A livello degli arrivi al piano superiore dell’aerostazione principale viene aperto, a seconda delle esigenze stabilite, un accesso secondario a senso unico che permette di accedere al settore assegnato ai servizi francesi, definito al secondo capoverso (primo trattino) del numero 2 dell’articolo 11 della Convenzione del 25 aprile 1956. Questo accesso, che è sotto il controllo della dogana francese, sarà utilizzato per alcune compagnie aeree. Le suddette esigenze saranno stabilite due volte l’anno di concerto con la dogana svizzera e l’esercente dell’aeroporto di Ginevra.
- 3.
- I viaggiatori che giungono dal territorio francese attraverso la strada doganale di cui all’articolo 13 della Convenzione del 25 aprile 1956 per imbarcarsi su un aereo non diretto in Francia accedono al settore assegnato ai servizi svizzeri, definito nel terzo capoverso (secondo trattino) del numero 2 dell’articolo 11 della Convenzione, attraverso una porta automatica (o un sistema equivalente) situato a livello della pista del settore assegnato ai servizi francesi.
Art. 2
A. Die Zone im Hauptflughof ist in zwei Sektoren eingeteilt:
- 1.
- Einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
- a.
- auf der Verkehrsfläche gemäss Plan Nr. 1, der dem Notenwechsel vom 19. Dezember 1994 beigefügt ist7:
- –
- Den für die Abstellplätze Nr. 8, 11 und 12 bestimmten Teil, der vorrangig Flugzeugen vorbehalten ist, die den französischen Eingangs- oder Ausgangsformalitäten und -kontrollen unterstehen. Dieser Sektor hat eine Länge von 225 m und eine Breite von 100 m. Die Länge wird vom Winkel der Südwestfassade des Pavillons «gros porteur» und der Galerie für Reisende, die den Zutritt dorthin erlaubt, gemessen.
- –
- Die Abstellplätze Nr. 14, 15 und 16 sowie die entsprechenden Wege, wenn ein «gros porteur» den französischen Eingangs- oder Ausgangsformalitäten und -kontrollen unterworfen wird. Dieser Sektor hat eine Länge von 225 m und eine Breite von 100 m. Die Länge wird vom Winkel der Nordostfassade des Pavillons «gros porteur» und der Galerie für Reisende, die den Zutritt dorthin erlaubt, gemessen.
- b.
- Im Innern des Flughofes den Gang, in dem das Gepäck herein- und hinausgeführt wird bis auf die Höhe der Stützpfeiler im Zentrum der Umschlagshalle für Gepäck, einschliesslich der drei Flächen, die die Verbindung zum französischen Sektor herstellen. Er ist aus den Plänen Nr. 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 und 2.5 ersichtlich, die die Pläne Nr. 2 und 3 im Anhang zum Notenwechsel vom 19. Dezember 1994 ersetzen8.
- 2.
- Einen den französischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor, umfassend:
- a.
- auf der Höhe der Piste:
- –
- den Innenraum des Nordostflügels des Gebäudes, der gemäss dem beiliegenden Plan Nr. 2.1 begrenzt wird, der den Plan Nr. 2 im Anhang des Notenwechsels vom 19. Dezember 1994 ersetzt9,
- –
- den Hof und die Zollstrasse bis zur Landesgrenze;
- b.
- auf der Höhe der «Ankunft» im Obergeschoss des Hauptflughofs:
- die Treppe, die es den Reisenden erlaubt, den Ort der französischen Ausgangsabfertigung «sortie de France» zu verlassen, einschliesslich des Durchgangs am Fuss der Treppe bis zur zentralen Säule, die in der Verlängerung der südöstlichen Wand der vom Pavillon Nr. 12 herführenden Galerie für Reisende steht und durch eine Markierung am Boden erkennbar ist.
B. Die Reisende nutzen die folgenden Strecken:
- 1.
- Reisende, die aus dem schweizerischen Hoheitsgebiet kommen, um ein Flugzeug nach Frankreich zu besteigen, haben Zugang zum französischen Sektor, gemäss Artikel 11 Absatz 2 (erster Gedankenstrich) des Abkommen von 25. April 195610 betreffend den Ausbau des Flughafens Genf‑Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin, durch eine automatische Türe (oder ein gleichwertiges System), die sich auf der Höhe der Piste vom Hauptflughof befindet. Diese Reisenden unterliegen den Kontrollen der französischen Verwaltung.
- 2.
- Ein sekundärer nur in eine Richtung zugänglicher Eingang zum Sektor, der den französischen Dienststellen zugewiesen ist gemäss Artikel 11 Absatz 2 (erster Gedankenstrich) des Abkommen von 25. April 1956, auf der Höhe der Ankunft im Obergeschoss des Hauptflughofs, wird gemäss festgelegtem Bedarf geöffnet. Dieser Zugang, der unter der Kontrolle des französischen Zolls steht, wird für bestimmte Flugstrecken genutzt. Der Bedarf wird zweimal pro Jahr in Absprache mit dem Schweizer Zoll und dem Betreiber des Flughafens Genf-Cointrin festgelegt.
- 3.
- Reisende, die aus dem französischen Hoheitsgebiet über die in Artikel 13 des Abkommens vom 25. April 1956 vorgesehene Zollstrasse ankommen, um ein nicht nach Frankreich fliegendes Flugzeug zu besteigen, erhalten Zugang zum den schweizerischen Dienststellen zugewiesen Sektor gemäss Artikel 11 Absatz 2 (zweiter Gedankenstrich) des Abkommens, durch eine automatische Türe (oder ein gleichwertiges System), das sich auf der Höhe der Piste des den französischen Dienststellen zugewiesen Sektors befindet.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.