0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

0.748.127.194.89 Abkommen vom 10. Juni 2003 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Libanon (mit Anhängen)

Art. 9 Dazi doganali e tasse

1.  All’arrivo nel territorio di una Parte, gli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dalle imprese designate dell’altra Parte, nonché il loro equipaggiamento ordinario, il loro equipaggiamento di bordo, i loro carburanti e lubrificanti, le loro scorte tecniche di consumo, i loro pezzi di ricambio (inclusi i motori), le loro scorte di bordo (inclusi, ma non soltanto, i generi alimentari, le bibite e gli alcolici, i tabacchi e gli altri prodotti destinati a essere venduti ai passeggeri o consumati dagli stessi in quantità limitate durante il volo) e altri prodotti utilizzati esclusivamente in relazione con l’esercizio o il servizio di aeromobili impiegati in servizi aerei internazionali o destinati a questo scopo, sono esonerati da qualsiasi restrizione all’importazione, da qualsiasi imposta sul patrimonio e il capitale, da qualsiasi dazio, da qualsiasi imposta indiretta e da qualsiasi tassa analoga che (1) sia imposta dalle autorità nazionali e (2) non sia un emolumento destinato a sopperire alle spese, a condizione che detto equipaggiamento e dette scorte rimangano a bordo dell’aeromobile.

2.  Sono parimenti esonerati dalle imposte, dalle tasse e dai dazi menzionati nel numero 1 del presente articolo, ad eccezione degli emolumenti destinati a sopperire alle spese:

a)
le scorte di bordo, importate o già disponibili sul territorio di una Parte in quantità ragionevoli e imbarcate alla partenza per essere consumate a bordo di un aeromobile di un’impresa designata dell’altra Parte impiegato nei servizi aerei internazionali, anche se queste scorte vengono consumate durante il volo sopra il territorio dell’imbarco;
b)
gli equipaggiamenti al suolo e i pezzi di ricambio (inclusi i motori) importati sul territorio di una Parte per la manutenzione, l’assistenza tecnica e la riparazione di aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte, impiegati nei servizi aerei internazionali;
c)
i carburanti, i lubrificanti e le scorte tecniche di consumo importati o già disponibili sul territorio di una Parte, imbarcati per essere utilizzati a bordo di un aeromobile di un’impresa designata dell’altra Parte impiegato nei servizi aerei internazionali, anche se queste scorte vengono consumate durante il volo sopra il territorio dell’imbarco; e
d)
il materiale pubblicitario e di promozione delle vendite, importato o già disponibile sul territorio di una Parte in quantità ragionevoli e imbarcato alla partenza per essere utilizzato a bordo di un aeromobile di un’impresa designata dell’altra Parte impiegato nei servizi aerei internazionali, anche se queste scorte vengono consumate durante il volo sopra il territorio dell’imbarco.

3.  L’equipaggiamento e le scorte di bordo menzionate nei numeri 1 e 2 del presente articolo possono, su domanda, essere sottoposte alla vigilanza o al controllo delle autorità competenti.

4.  Gli esoneri previsti nel presente articolo sono applicati anche nei casi in cui le imprese designate di una Parte abbiano concluso accordi con un’altra impresa designata alla quale l’altra Parte abbia parimenti concesso simili esoneri per la messa a disposizione o il trasferimento sul territorio dell’altra Parte degli oggetti enumerati nei numeri 1 o 2 del presente articolo.

Art. 9 Zollabgaben und Gebühren

1.  Bei Ankunft im Gebiet einer Vertragspartei sind die von den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei auf den internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, Bordausrüstung, Treibstoffe, Schmierstoffe, verbrauchbare technische Vorräte, Ersatzteile (einschliesslich Triebwerke), Bordvorräte (unter Einschluss von, aber nicht beschränkt auf Nahrungsmittel, Getränke und Alkohol, Tabak und andere für den Verkauf oder den Gebrauch durch die Fluggäste in beschränkten Mengen während des Fluges bestimmte Produkte) und andere Gegenstände, die ausschliesslich in Verbindung mit dem Betrieb oder der Bedienung von auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeugen verwendet werden oder bestimmt sind, von allen Einfuhrbeschränkungen, Vermögenssteuern und Kapitalabgaben, Zöllen, indirekten Steuern und ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, welche (1) von den nationalen Behörden auferlegt werden und (2) nicht auf den Kosten der erbrachten Dienstleistungen beruhen, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und Vorräte an Bord des Luftfahrzeuges bleiben.

2.  Ebenfalls von den in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Steuern, Abgaben, Zöllen und Gebühren, mit Ausnahme der Gebühren, die auf Kosten für erbrachte Dienstleistungen beruhen, sind befreit:

a)
Bordvorräte, die in angemessener Menge in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführt oder im Gebiet bereitgestellt und an Bord genommen werden und zum Gebrauch beim Wegflug eines auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeuges eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei bestimmt sind, selbst wenn diese Vorräte während des Fluges über dem Gebiet verbraucht werden, in dem sie an Bord genommen wurden;
b)
Bodenausrüstung und Ersatzteile (einschliesslich Triebwerke), die in das Gebiet einer Vertragspartei zum Zwecke der Wartung, des Unterhalts oder der Instandstellung von Luftfahrzeugen eingeführt werden, die vom bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzt werden;
c)
Treibstoffe, Schmierstoffe und verbrauchbare technische Vorräte, die in das Gebiet einer Vertragspartei zum Verbrauch in einem auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeug eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingeführt oder im Gebiet bereitgestellt werden, selbst wenn diese Vorräte während des Fluges über dem Gebiet der Vertragspartei verbraucht werden, in dem sie an Bord genommen werden; und
d)
das in vernünftigen Mengen in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführte oder im Gebiet bereitgestellte und an Bord genommene Werbe- und Reklamematerial, das zum Verbrauch beim Wegflug eines auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeuges eines bezeichneten Unternehmens der andern Vertragspartei bestimmt ist, selbst wenn diese Vorräte während des Fluges im Gebiet der Vertragspartei verbraucht werden, in dem sie an Bord genommen werden.

3.  Die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels erwähnte Ausrüstung und die Bordvorräte können auf Verlangen hin unter die Aufsicht oder die Kontrolle der zuständigen Behörden gestellt werden.

4.  Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung kommt auch in denjenigen Fällen zur Anwendung, in denen die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei mit einem anderen bezeichneten Unternehmen Vereinbarungen abgeschlossen haben, welchem von der anderen Vertragspartei ebenfalls eine solche Befreiung für das Zurverfügungstellen oder die Überweisung der in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgeführten Gegenstände ins Gebiet der anderen Vertragspartei gewährt wird.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.