1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, di sospendere temporaneamente o di limitare l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione tecnica di un’impresa designata dell’altra se:
2. Sempre che non siano necessari provvedimenti urgenti per prevenire altre infrazioni alle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, i diritti stabiliti nello stesso possono essere esercitati solamente dopo avere consultato l’altra Parte.
3. Il presente articolo non limita i diritti di una Parte di differire, revocare o limitare l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione tecnica di un’impresa designata dell’altra Parte, o di imporre loro condizioni, conformemente alle disposizioni dell’articolo 7 (sicurezza della navigazione aerea).
1. Jede Vertragspartei hat das Recht, die Betriebsbewilligung oder die technische Bewilligung eines von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmens zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken, wenn:
2. Soweit nicht sofortige Massnahmen erforderlich sind, um weiteres Zuwiderhandeln gegen Absatz 1 dieses Artikels zu verhindern, dürfen die in diesem Artikel festgelegten Rechte nur nach Beratungen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.
3. Dieser Artikel beschränkt nicht die Rechte einer Vertragspartei, die Betriebsbewilligung oder die technische Bewilligung eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel 7 (Sicherheit der Luftfahrt) zurückzubehalten, zu widerrufen, zu beschränken oder Bedingungen aufzuerlegen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.