0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 10bis Eliminazione della doppia imposizione

1.  Il reddito o gli utili che un’impresa di trasporti aerei di una Parte consegue nell’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale, compresa la partecipazione a un pool, a una comunità aziendale o a un organismo internazionale che garantisce la ripartizione del traffico, possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.

2.  Il capitale e gli attivi di un’impresa di trasporti aerei di una Parte che servono all’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.

3.  Gli utili di un’impresa di trasporti aerei di una Parte provenienti dalla vendita di aeromobili esercitati nel traffico internazionale, nonché di beni mobili che servono all’esercizio di questi aeromobili, possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.

4.  Ai sensi del presente articolo

a.
l’espressione «il reddito o gli utili» designa il reddito e le entrate lorde provenienti dall’esercizio di aeromobili per il trasporto di persone, bestiame, merci, invii postali o beni commerciali nel traffico internazionale, compresi:
i)
il reddito e gli utili provenienti dal noleggio e dalla locazione di aeromobili, a condizione che il noleggio o la locazione costituisca un’attività secondaria rispetto all’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale;
ii)
gli interessi su somme che sono direttamente in relazione con l’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale, tuttavia limitatamente a somme ragionevolmente necessarie al mantenimento dell’attività economica sul territorio dell’altra Parte;
b.
l’espressione «traffico internazionale» significa qualsiasi trasporto effettuato mediante un aeromobile, ad eccezione dei trasporti effettuati tra luoghi situati sul territorio dell’altra Parte;
c.
l’espressione «impresa di trasporti aerei di una Parte» designa, nel caso della regione amministrativa speciale di Hong Kong, un’impresa di trasporti aerei istituita secondo il diritto di detta regione amministrativa speciale e che in essa ha la sede principale della sua attività economica e, nel caso della Svizzera, un’impresa la cui direzione ha sede in Svizzera;
d.
l’espressione «autorità competente», nel caso della regione amministrativa speciale di Hong Kong, designa il «Commissioner of Inland Revenue» o il suo rappresentante plenipotenziario oppure una persona o istituzione autorizzata a svolgere funzioni equivalenti o simili a quelle che può svolgere attualmente il «Commissioner» e, nel caso della Svizzera, il Direttore dell’Amministrazione federale delle finanze o il suo rappresentante plenipotenziario.

5.  Le autorità competenti delle Parti si adopereranno per comporre di comune intesa le controversie sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo mediante consultazioni. L’articolo 17 (Composizione delle controversie) non è applicabile.

6.  A prescindere dall’articolo 21 (Entrata in vigore), ogni Parte comunica all’altra l’adempimento delle norme procedurali relative all’entrata in vigore del presente articolo, che avviene il giorno della ricezione dell’ultima di queste comunicazioni ed è applicabile:

a.
nella regione amministrativa speciale di Hong Kong a partire dall’anno di imposizione fiscale che comincia il 1° aprile dell’anno civile in cui entra in vigore il presente articolo o dopo tale data;
b.
in Svizzera a partire dall’anno fiscale che comincia il 1° gennaio dell’anno civile in cui entra in vigore il presente articolo o dopo tale data.

7.  A prescindere dall’articolo 19 (Denuncia), che disciplina la denuncia del presente Accordo, il presente articolo non è più applicabile:

a.
nella regione amministrativa speciale di Hong Kong a partire dall’anno di imposizione fiscale che comincia il 1° aprile dell’anno civile successivo alla denuncia dell’Accordo o dopo tale data;
a.
in Svizzera a partire dall’anno fiscale, che comincia il 1° gennaio dell’anno civile successivo alla denuncia dell’accordo o dopo tale data.

8.  Il presente articolo non è più applicabile nel caso in cui entri in vigore un accordo tra le Parti sull’eliminazione della doppia imposizione, con riferimento alle imposte sul reddito e contenente disposizioni simili a quelle del presente articolo.

6 Introdotto dallo scambio di note del 18 gen. 2006, in vigore dal 26 mar. 2007 (RU 2007 7179).

Art. 10bis Vermeidung der Doppelbesteuerung

1.  Einkommen oder Gewinne, die ein Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei aus dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr, eingeschlossen aus der Teilnahme an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Operationsstelle erzielt, können nur durch diese Vertragspartei besteuert werden.

2.  Das Kapital und die Vermögenswerte eines Luftverkehrsunternehmens einer Vertragspartei, die dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr dienen, können nur durch diese Vertragspartei besteuert werden.

3.  Gewinne eines Luftverkehrsunternehmens einer Vertragspartei aus der Veräusserung von Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Luftfahrzeuge dient, können nur durch diese Vertragspartei besteuert werden.

4.  Im Sinne dieses Artikels

a.
umfasst der Ausdruck «Einkommen oder Gewinne» Einkünfte und Bruttoeinnahmen aus dem Betrieb von Luftfahrzeugen zum Transport von Personen, Vieh, Gütern, Postsendungen oder Handelswaren im internationalen Verkehr einschliesslich:
i)
Einkommen und Gewinne aus der Vercharterung und Vermietung von Luftfahrzeugen, sofern diese Vercharterung oder Vermietung im Verhältnis zum Betrieb von Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr eine Nebentätigkeit darstellt;
ii)
Zinsen auf Beträgen, die unmittelbar mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr verknüpft sind, aber beschränkt auf Beträge, die vernünftigerweise zur Aufrechterhaltung der Betriebstätigkeit auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei notwendig sind;
b.
bedeutet der Ausdruck «internationaler Verkehr» jede Beförderung durch ein Luftfahrzeug, es sei denn, das Luftfahrzeug wird ausschliesslich zwischen Orten auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei betrieben;
c.
bedeutet der Ausdruck «Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei» im  Fall der Sonderverwaltungsregion Hong Kong ein Luftverkehrsunternehmen, das nach dem Recht der Sonderverwaltungsregion Hong Kong errichtet worden ist und dort seinen hauptsächlichen Geschäftsort hat und im Fall der Schweiz ein Unternehmen, dessen Ort der Geschäftsleitung in der Schweiz gelegen ist;
d.
bedeutet der Ausdruck «zuständige Behörde» im Fall der Sonderverwaltungsregion Hong Kong den «Commissioner of Inland Revenue» oder seinen bevollmächtigten Vertreter oder eine Person oder eine Institution, die ermächtigt ist, gleiche oder ähnliche Funktionen wie jene auszuüben, welche der «Commissioner» gegenwärtig ausüben kann, und im Fall der Schweiz den Direktor der Eidgenössischen Steuerverwaltung oder seinen bevollmächtigten Vertreter.

5.  Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien werden sich bemühen, Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung oder Anwendung dieses Artikels mittels Konsultationen in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Der Artikel 17 (Beilegung von Meinungsverschiedenheiten) ist nicht anwendbar.

6.  Ungeachtet des Artikels 21 (Inkrafttreten) teilt jede Vertragspartei der anderen die Erfüllung ihrer verfahrensrechtlichen Vorschriften zur Inkraftsetzung dieses Artikels mit, und dieser Artikel tritt am Tage des Erhalts der letzten dieser Mitteilungen in Kraft und wird anwendbar:

a.
in der Sonderverwaltungsregion Hong Kong für Veranlagungsjahre, welche am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen, in dem dieser Artikel in Kraft tritt;
b.
in der Schweiz für Steuerjahre, welche am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, in dem dieser Artikel in Kraft tritt.

7.  Ungeachtet des Artikels 19 (Kündigung), der die Kündigung dieses Abkommens regelt, findet der vorliegende Artikel nicht mehr Anwendung:

a.
in der Sonderverwaltungsregion Hong Kong ab dem Veranlagungsjahr, welches am oder nach dem 1. April des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt;
b.
in der Schweiz ab dem Steuerjahr, welches am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt.

8.  Dieser Artikel findet keine Anwendung mehr, wenn ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung mit Bezug auf die Steuern vom Einkommen, das ähnliche Bestimmungen wie dieser Artikel enthält, zwischen den Vertragsparteien in Kraft tritt.

6 Eingefügt durch Notenaustausch vom 18. Jan. 2006, in Kraft seit 26. März 2007 (AS 2007 7179).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.