0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 10 Dazi

1.  Gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dall’impresa designata di una Parte, come anche le loro attrezzature normali, riserve di carburanti e lubrificanti, i pezzi di ricambio, compresi i motori, e le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, nonché altri oggetti, che si trovano a bordo, sono esonerati dall’altra Parte, su base reciproca, da qualsiasi dazio, contributi indiretti, tributi e tasse simili che non si basano sui costi dei servizi procurati all’arrivo, a condizione che questi equipaggiamenti e riserve restino a bordo degli aeromobili.

2.  Le attrezzature normali, pezzi di ricambio, riserve di carburante e di lubrificante, provviste, partite di biglietti di passaggio stampati, titoli di trasporto aereo, stampe che portano l’intestazione di una delle imprese designate dell’una o dell’altra Parte e il materiale corrente di pubblicità distribuito gratuitamente da detta impresa designata, che sono stati trasferiti nella zona dell’altra Parte dall’impresa designata o per conto suo oppure presi a bordo di un aeromobile utilizzato dall’impresa designata e destinati unicamente ad essere utilizzati a bordo nelle operazioni dei servizi internazionali, saranno esonerati dall’altra Parte, su base di reciprocità, da qualsiasi dazio, contributi indiretti, tributi e tasse simili che non si basano sui costi dei servizi procurati all’arrivo anche nel caso in cui dette riserve debbano essere utilizzate durante una parte del viaggio che ha luogo al di sopra della zona della Parte contraente ove sono state caricate a bordo.

3.  Può essere preteso che gli oggetti di cui ai numeri 1 e 2 del presente articolo siano posti sotto la sorveglianza o il controllo delle competenti autorità.

4.  L’equipaggiamento aereo normale, pezzi di ricambio, riserve di carburante e di lubrificante e provviste di bordo, che sono a bordo dell’aeromobile di un’impresa designata di una delle Parti, possono essere scaricati nella zona dell’altra unicamente con l’approvazione delle autorità doganali di quest’ultima, che possono domandare che questo materiale sia sottoposto alla loro sorveglianza fintanto che non venga riesportato o disposto in un’altra maniera conformemente alle prescrizioni doganali.

5.  Le esenzioni previste dal presente articolo sono parimenti accordate, nel caso in cui un’impresa designata abbia concluso degli accomodamenti con una o altre imprese, per il noleggio o il trasferimento nella zona dell’altra Parte degli oggetti di cui ai numeri 1 e 2 del presente articolo, a condizione che la detta o dette imprese beneficino parimenti di siffatte esenzioni rispetto all’altra Parte.

Art. 10 Zölle

1.  Die vom bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, ihre Treib‑ und Schmierstoffe, die Ersatzteile einschliesslich der Motoren und ihre Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak, aber auch andere Gegenstände), die sich an Bord befinden, sind von der anderen Vertragspartei auf der Grundlage des Gegenrechts von allen Zöllen, indirekten Abgaben, Gebühren und ähnlichen Abgaben befreit, die sich nicht auf die Kosten für die bei der Ankunft zur Verfügung gestellten Dienstleistungen stützen, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben.

2.  Die ordentliche Ausrüstung, die Ersatzteile, die Vorräte an Treib‑ und Schmierstoffen, die Bordvorräte, der Vorrat an gedruckten Flugscheinen, die Luftfrachtbriefe, die Drucksachen, die den Briefkopf eines bezeichneten Unternehmens der einen oder anderen Vertragspartei tragen und das übliche Propaganda‑Material, das von diesem bezeichneten Unternehmen kostenlos abgegeben wird, welche in die Zone der anderen Vertragspartei vom bezeichneten Unternehmen oder auf seine Rechnung mitgebracht werden oder die sich an Bord eines Luftfahrzeuges befinden, welches vom bezeichneten Unternehmen eingesetzt wird und einzig zum Gebrauch an Bord beim Betrieb der internationalen Luftverkehrslinien bestimmt sind, sind von der anderen Vertragspartei auf der Grundlage des Gegenrechts von allen Zöllen, indirekten Abgaben, Gebühren und ähnlichen Abgaben befreit, die sich nicht auf die Kosten für die bei der Ankunft zur Verfügung gestellten Dienstleistungen stützen, selbst für den Fall, dass diese Vorräte während einem Teil der Reise verbraucht werden müssen, der über der Zone der Vertragspartei durchgeführt wird, in welcher sie an Bord genommen wurden.

3.  Die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgezählten Gegenstände können auf Verlangen unter die Aufsicht oder die Kontrolle der zuständigen Behörden gestellt werden.

4.  Die normale Bordausrüstung, die Ersatzstücke, die Vorräte an Treib‑ und Schmierstoffen und die Bordvorräte, die sich an Bord des Luftfahrzeuges eines bezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei befinden, können in der Zone der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieser Vertragspartei ausgeladen werden; diese können verlangen, dass das Material unter ihre Aufsicht gestellt wird, bis es wieder ausgeführt wird oder bis darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.

5.  Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung wird auch für den Fall gewährt, dass ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei mit einem oder anderen Luftverkehrsunternehmen Vereinbarungen abgeschlossen hat für die Miete oder die Übergabe in der Zone der anderen Vertragspartei von in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgezählten Gegenständen, vorausgesetzt, dass das oder die Unternehmen in gleichem Mass eine solche Befreiung von Seiten dieser anderen Vertragspartei geniessen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.