Traduzione1
Ambasciata Svizzera | Beijing, 29 aprile 1988 |
Al Ministero degli Affari Esteri | |
della Repubblica Popolare di Cina | |
Beijing |
L’Ambasciata Svizzera ha l’onore di accusare ricevuta dal Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina la nota del 29 aprile 1988 concernente i visti per i membri degli uffici delle compagnie aeree designate rispettivamente da ciascuno dei due Stati e degli equipaggi che effettuano voli regolari tra detti Stati. La nota ha il tenore seguente:
L’Ambasciata ha l’onore di informare il Ministero che è d’accordo con le proposte della sua nota. La nota del Ministero e la presente risposta costituiscono un accordo tra il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina e l’Ambasciata Svizzera, che entra in vigore il 29 maggio 1988.
L’Ambasciata Svizzera approfitta di quest’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare di Cina l’assicurazione della massima considerazione.
1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.
2 Nuovo testo giusta il n. 1 dello scambio di note del 30 mag./10 giu. 2001 (RU 2004 3293).
3 Abrogati dal n. 2 dello scambio di note del 30 mag./10 giu. 2001 (RU 2004 3293).
4 Abrogato dal n. 2 dello scambio di note del 30 mag./10 giu. 2001 (RU 2004 3293).
Übersetzung1
Schweizerische Botschaft | Beijing, den 29. April 1988 |
An das Ministerium | |
für auswärtige Angelegenheiten | |
der Volksrepublik China | |
Beijing |
Die Schweizerische Botschaft beehrt sich, dem Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China den Empfang seiner Note vom 29. April 1988 betreffend die Visa für die Mitglieder der Büros der Luftverkehrsgesellschaften, die von jedem der beiden Staaten gegenseitig bezeichnet werden, und der Besatzungen, die für die regulären Flüge von diesen bestimmt sind, zu bestätigen. Die Note hat folgenden Wortlaut:
Die Botschaft beehrt sich, dem Ministerium mitzuteilen, dass sie mit den in seiner Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Die Note des Ministeriums und die vorliegende Antwort bilden ein Abkommen zwischen dem Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China und der Schweizerischen Botschaft, das am 29. Mai 1988 in Kraft tritt.
Die Schweizerische Botschaft benützt auch diesen Anlass, um das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.
2 Fassung gemäss Ziff. 1 des Notenaustausches vom 30. Mai/10. Juni 2002 (AS 2004 3293).
3 Aufgehoben durch Ziff. 2 des Notenaustausches vom 30. Mai/10. Juni 2002 (AS 2004 3293).
4 Aufgehoben durch Ziff. 2 des Notenaustausches vom 30. Mai/10. Juni 2002 (AS 2004 3293).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.