0.747.206 Convenzione di Strasburgo del 4 novembre 1988 sulla limitazione della responsabilità nella navigazione interna (CLNI)

0.747.206 Strassburger Übereinkommen vom 4. November 1988 über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI)

Art. 15

1.  La presente Convenzione si applica alla limitazione della responsabilità del proprietario di un battello o di un addetto al recupero qualora al momento dell’evento che ha dato luogo alle rivendicazioni:

a)
il battello abbia navigato su una delle vie d’acqua soggette alla Convezione riveduta del 17 ottobre 18683 per la navigazione sul Reno o alla Convenzione del 27 ottobre 1956 relativa alla canalizzazione della Mosella, oppure
b)
siano stati forniti servizi d’assistenza o di salvataggio lungo una delle suddette vie d’acqua a un battello trovatosi in pericolo, o al carico di tale battello, oppure
c)
un battello affondato, naufragato, incagliato o abbandonato lungo una delle suddette vie d’acqua o il carico di un tale battello siano stati recuperati, rimossi, distrutti o resi inoffensivi.

La presente Convenzione si applica pure alla limitazione della responsabilità di un addetto al recupero che fornisce servizi d’assistenza da un battello di navigazione interna a una nave marittima in pericolo lungo una delle suddette vie d’acqua o al carico di una tale nave.

2.  Ogni Stato Parte può al momento della firma, della ratifica, dell’accettazione, dell’approvazione o dell’adesione o in qualsiasi momento successivo dichiarare, mediante una notifica indirizzata al depositario, che la presente Convenzione è pure applicabile ad altre vie d’acqua diverse da quelle menzionate al paragrafo 1 a condizione che queste siano situate sul territorio di tale Stato.

La presente Convenzione ha effetto, per le vie d’acqua citate nella notifica, il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi seguenti il ricevimento della notifica o, se la presente Convenzione non è ancora entrata in vigore, con la sua entrata in vigore.

3.  Ogni Stato che ha fatto una dichiarazione in virtù del paragrafo 2 può ritirarla in qualsiasi momento mediante una notifica indirizzata al depositario. Il ritiro ha effetto il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un anno dalla data in cui la notifica è ricevuta o allo scadere di ogni periodo più lungo che potrebbe essere specificato nella dichiarazione.

Art. 15

(1)  Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Beschränkung der Haftung des Schiffseigentümers oder des Bergers oder Retters, wenn im Zeitpunkt des Ereignisses, aus dem die Ansprüche entstanden sind,

a)
das Schiff eine Wasserstrasse befahren hat, die der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 18682 oder vom Vertrag vom 27. Oktober 1956 über die Schiffbarmachung der Mosel unterliegt, oder
b)
Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste für ein im Bereich einer solchen Wasserstrasse in Gefahr befindliches Schiff oder für die Ladung eines solchen Schiffes erbracht worden sind oder
c)
ein im Bereich einer solchen Wasserstrasse gesunkenes, havariertes, festgefahrenes oder verlassenes Schiff oder die Ladung eines solchen Schiffes gehoben, beseitigt, vernichtet oder unschädlich gemacht worden ist.

Dieses Übereinkommen findet auch Anwendung auf die Beschränkung der Haftung eines Bergers oder Retters, der von einem Binnenschiff aus Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste für ein im Bereich einer solchen Wasserstrasse in Gefahr befindliches Seeschiff oder für die Ladung eines solchen Seeschiffs erbringt.

(2)  Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder dem Beitritt oder zu einem späteren Zeitpunkt durch eine an den Verwahrer gerichtete Notifikation erklären, dass dieses Übereinkommen auch für andere als die in Absatz 1 genannten Wasserstrassen gilt, sofern diese im Hoheitsgebiet dieses Staates liegen.

Dieses Übereinkommen gilt für die in der Notifikation genannten Wasserstrassen vom ersten Tag des Monats an, der auf den Ablauf von drei Monaten nach Eingang der Notifikation folgt, oder, wenn dieses Übereinkommen noch nicht in Kraft getreten ist, von seinem Inkrafttreten an.

(3)  Jeder Staat, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklärung jederzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete Notifikation zurücknehmen. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats, der auf den Ablauf eines Jahres nach Eingang der Notifikation folgt, oder zu einem in der Erklärung bestimmten späteren Zeitpunkt wirksam.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.