0.742.101.1 Statuto del 9 dicembre 1923 sul regime internazionale delle strade ferrate (con Protocollo di firma)

0.742.101.1 Statut vom 9. Dezember 1923 über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen (mit Unterzeichnungsprotokoll)

Art. 27

Per quanto concerne le somme che la strada ferrata avrà pagate a’ suoi utenti, le disposizioni da prevedere negli accordi fra amministrazioni di strade ferrate sono precipuamente le seguenti:

a)
regole relative al regresso dell’amministrazione ferroviaria che avrà pagato un’indennità, verso le altre amministrazioni che hanno partecipato al trasporto;
b)
disposizioni relative alla determinazione delle responsabilità delle diverse amministrazioni, o alle responsabilità ch’esse son disposte a considerare comuni;
c)
disposizioni relative al regresso fra amministrazioni, quando una di esse sia stata costretta a rimborsare una somma riscossa di troppo sull’importo del credito della ferrovia;
d)
regole relative all’accettazione, da parte di altre amministrazioni, delle sentenze emesse contro un’amministrazione, che l’abbiano condannata a sborsare una data somma.

Art. 27

Hinsichtlich der Beträge, welche die Eisenbahn an ihre Benützer bezahlt hat, sind bei den Abmachungen unter den Eisenbahnverwaltungen namentlich Bestimmungen über nachstehende Punkte vorzusehen:

a)
Regelung des Rückgriffs einer Eisenbahnverwaltung, die eine Entschädigung gezahlt hat, auf andere am Transport beteiligte Eisenbahnverwaltungen;
b)
Bestimmungen über die Grenze der Haftung der verschiedenen Eisenbahnverwaltungen oder über die Haftung, die sie als gemeinsam anerkennen wollen;
c)
Bestimmungen über den Rückgriff unter den Eisenbahnverwaltungen, wenn eine von ihnen genötigt war, einen von der Eisenbahn zu viel erhobenen Betrag zu erstatten;
d)
Regelung der Anerkennung richterlicher Urteile, die gegen eine Eisenbahnverwaltung ergangen sind und sie zur Zahlung eines Betrages nötigen, durch andere Verwaltungen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.