0.741.619.514.1 Accordo del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo ai trasporti transfrontalieri stradali di viaggiatori

0.741.619.514.1 Abkommen vom 4. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Fürstentums Liechtenstein über den grenzüberschreitenden Personenverkehr auf der Strasse

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente accordo:

a)
«trasportatore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera, sia nel Principato del Liechtenstein, ha il diritto di effettuare trasporti
stradali di viaggiatori, conformemente alle disposizioni in vigore nel rispettivo Stato contraente.
b)
«veicolo» designa un veicolo stradale con motore proprio ed eventualmente il relativo rimorchio, agganciato, adattato e autorizzato in uno dei due Stati contraenti per il trasporto stradale di più di nove passeggeri seduti, conducente compreso;
c)
«permesso» designa qualsiasi autorizzazione, concessione o permesso
prescritto dalle norme nazionali di uno dei due Stati contraenti;
d)
«corse regolari» designano le corse effettuate in un intervallo di tempo
identificabile, nelle quali i viaggiatori possono salire o scendere a fermate stabilite in precedenza;
e)
«corse pendolari con alloggio» designano corse turistiche nell’ambito delle quali gruppi precedentemente costituiti di viaggiatori sono depositati in un luogo di destinazione comune e ricondotti al punto di partenza comune mediante un’ulteriore corsa effettuata dallo stesso trasportatore e a condizione che almeno per 4/5 dei viaggiatori sia previsto nell’offerta, oltre al trasporto, anche l’alloggio nella località di destinazione per almeno due notti,
f)
«servizi di linea speciali» designano il trasporto regolare di talune categorie di viaggiatori, ad esclusione di altre categorie, a condizione che tali trasporti siano effettuati regolarmente. In particolare rientrano nei servizi di linea speciali il trasporto di lavoratori dal luogo di domicilio al luogo di lavoro e viceversa e il trasporto di scolari dal luogo di domicilio alla scuola e viceversa. La regolarità dei servizi di linea speciali non è compromessa dall’adeguamento del loro svolgimento alle diverse esigenze degli utenti.

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:

a)
Unternehmer: eine natürliche oder juristische Person, die entweder in der Schweiz oder im Fürstentum Liechtenstein gemäss den im jeweiligen Vertragsstaat geltenden Vorschriften berechtigt ist, Personen auf der Strasse zu befördern;
b)
Fahrzeug: ein Motorfahrzeug mit eigenem Antrieb sowie gegebenenfalls dessen Anhänger, das für die Beförderung auf der Strasse von mehr als neun sitzenden Reisenden, Fahrer eingeschlossen, eingerichtet und in einem der beiden Vertragsstaaten zugelassen ist;
c)
Genehmigung: jede Bewilligung, Konzession oder Genehmigung, die gemäss den nationalen Vorschriften des jeweiligen Vertragsstaates verlangt wird;
d)
Regelmässige Fahrten: Fahrten, die in einer erkennbaren zeitlichen Ordnung durchgeführt werden, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können;
e)
Pendelfahrten mit Unterbringung: Fahrten des touristischen Verkehrs, mit denen im Voraus gebildete Reisegruppen an einem gemeinsamen Reiseziel abgesetzt und von dort mit einer späteren Fahrt der gleichen Unternehmung an den gemeinsamen Ausgangspunkt zurückgeführt werden, sofern für mindestens 4/5 der Fahrgäste neben der Beförderungsleistung im Rahmen eines Angebotspaketes die Unterbringung am Zielort während mindestens zwei Nächten vorgesehen ist;
f)
Sonderformen des Linienverkehrs: Die regelmässige Beförderung bestimmter Gruppen von Fahrgästen unter Ausschluss anderer Fahrgäste, soweit solche Verkehrsdienste regelmässig betrieben werden. Zu den Sonderformen des Linienverkehrs zählen insbesondere die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte sowie die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt. Die Regelmässigkeit der Sonderformen des Linienverkehrs wird nicht dadurch berührt, dass der Ablauf wechselnden Bedürfnissen der Nutzer angepasst wird.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.