1. Le Parti approvano o ratificano il presente Accordo in conformità alle loro procedure interne. Ciascuna Parte notifica all’altra l’espletamento di dette procedure.
2. Il presente Accordo entra in vigore all’ultima delle seguenti date:
4. A partire dalla data della sua entrata in vigore il presente Accordo sostituisce l’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord concernente i trasporti internazionali di merci su strada, firmato a Londra il 20 dicembre 1974.
5. Il presente Accordo resta in vigore fintantoché una Parte non lo denunci mediante notifica scritta all’altra Parte. In tal caso, sempre che non venga concordato un termine differente, il presente Accordo cessa di applicarsi sei mesi dopo la data di ricevimento della notifica.
1. Die Vertragsparteien ratifizieren oder genehmigen dieses Abkommen nach ihren eigenen innerstaatlichen Verfahren. Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei über den Abschluss dieser Verfahren.
2. Dieses Abkommen tritt zum späteren der folgenden Zeitpunkte in Kraft:
4. Dieses Abkommen tritt ab dem Datum seines Inkrafttretens an die Stelle des Abkommens zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland über den internationalen Güterverkehr auf der Strasse, unterzeichnet am 20. Dezember 1974 in London.
5. Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einer Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei gekündigt wird. In diesem Fall endet das Abkommen sechs Monate nach dem Datum des Erhalts der schriftlichen Mitteilung an die andere Vertragspartei, es sei denn, es wird ein anderer Zeitraum vereinbart.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.