0.741.31 Convenzione del 4 maggio 1971 sulla legge applicabile in materia di incidenti della circolazione stradale

0.741.31 Übereinkommen vom 4. Mai 1971 über das auf Strassenverkehrsunfälle anzuwendende Recht

Art. 2

La presente Convenzione non si applica:

1.
alla responsabilità dei fabbricanti, dei venditori e delle aziende di riparazione di veicoli;
2.
alla responsabilità del proprietario della via di circolazione o di ogni altra persona che debba curare la manutenzione della via o la sicurezza degli utenti;
3.
alla responsabilità per terzi, ad eccezione della responsabilità del proprietario del veicolo e di quella del committente;
4.
ai diritti di regresso tra persone responsabili;
5.
ai diritti di regresso e alle surrogazioni nella misura in cui concernano gli assicuratori;
6.
alle azioni e ai diritti di regresso esercitati da o nei confronti di organismi di sicurezza sociale, d’assicurazione sociale o altre istituzioni analoghe e di fondi pubblici di garanzia dei veicoli a motore, come pure ai casi d’esclusione di responsabilità previsti dalla legge determinante in merito a tali organismi.

Art. 2

Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden:

1.
auf die Haftung von Fahrzeugherstellern, -verkäufern und -reparaturunternehmern;
2.
auf die Haftung des Eigentümers des Verkehrswegs oder jeder anderen Person, die für die Instandhaltung des Weges oder die Sicherheit der Benutzer zu sorgen hat;
3.
auf die Haftung für Dritte, ausgenommen die Haftung des Fahrzeugeigentümers oder des Geschäftsherrn;
4.
auf Rückgriffsansprüche zwischen haftpflichtigen Personen;
5.
auf Rückgriffsansprüche und den Übergang von Ansprüchen, soweit Versicherer betroffen sind;
6.
auf Ansprüche und Rückgriffsansprüche, die von Einrichtungen der sozialen Sicherheit, Trägem der Sozialversicherung oder anderen ähnlichen Einrichtungen und öffentlichen Motorfahrzeug-Garantiefonds oder gegen sie geltend gemacht werden, sowie auf jeden Haftungsausschluss, der in dem für diese Einrichtungen massgebenden Recht vorgesehen ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.