0.740.41 Statuto del 14 aprile 1921 sulla libertà di transito

0.740.41 Statut vom 14. April 1921 über die Freiheit des Durchgangsverkehrs

Art. 2

Salve restando le altre disposizioni del presente Statuto, i provvedimenti di regolazione e d’esecuzione presi dagli Stati contraenti, per quanto concerne i trasporti compiuti attraverso i territori posti sotto la loro sovranità o la loro autorità, agevoleranno il libero transito, per ferrovia e per via d’acqua, sulle vie in servizio adatte al transito internazionale. Non si farà alcuna distinzione né di nazionalità delle persone, né di bandiera delle navi, né di punti d’origine, di provenienza, d’entrata, d’uscita o di destinazione, né per qualsiasi considerazione relativa alla proprietà delle merci, delle navi, carrozze, carri ferroviari o altri mezzi di trasporto.

Allo scopo d’assicurare l’applicazione delle disposizioni del presente articolo, gli Stati contraenti consentiranno il transito attraverso le loro acque territoriali, in conformità alle condizioni e alle riserve d’uso.

Art. 2

Vorbehältlich der übrigen Bestimmungen dieses Statuts sollen die von den Vertragsstaaten getroffenen Massnahmen zur Regelung und Durchführung der Transporte durch ihre Hoheits‑ oder Herrschaftsgebiete den freien Durchgangsverkehr auf den in Betrieb befindlichen und für den internationalen Durchgangsverkehr geeigneten Eisenbahnen und Wasserwegen erleichtern. Es wird dabei kein Unterschied gemacht, weder auf Grund der Staatsangehörigkeit der Personen, der Flagge, des Ursprungs‑, Herkunfts‑, Eintritts‑, Austritts‑ oder Bestimmungsortes noch auf Grund irgendeiner Erwägung, hergeleitet aus den Eigentumsverhältnissen der Güter, See‑ und Binnenschiffe, Personen‑ und Güterwagen oder anderer Beförderungsmittel.

Um die Anwendung der Bestimmungen des Statuts sicherzustellen, gestatten die Vertragsstaaten den Durchgangsverkehr durch ihre Territorialgewässer nach Massgabe der üblichen Bedingungen und Vorbehalte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.