Saranno considerati come in transito attraverso i territori posti sotto la sovranità o l’autorità di uno qualsiasi degli Stati contraenti, le persone, i bagagli, le merci, come pure le navi marittime e d’acqua dolce, le carrozze, i carri ferroviari e altri mezzi di trasporto il cui tragitto per i territori suddetti, compiuto con o senza trasbordo, con o senza immissione in magazzini di deposito, con o senza rottura di carico, con o senza cambiamento del modo di trasporto, non è se non la parte d’un tragitto totale cominciato e destinato a terminare fuori dei confini dello Stato attraverso il cui territorio si compie il transito.
I trasporti di questo genere saranno designati nel presente Statuto col nome di «trasporti in transito».
Als im Durchgangsverkehr durch das Hoheits‑ oder Herrschaftsgebiet irgendeines der Vertragsstaaten befindlich gelten Personen, Gepäck, Güter sowie See‑ und Binnenschiffe, Personen‑ und Güterwagen oder andere Beförderungsmittel, deren Beförderung durch die genannten Gebiete nur einen Bruchteil der Gesamtbeförderung ausmacht, die ausserhalb der Grenzen des Staates, durch dessen Gebiete sich der Durchgangsverkehr vollzieht, begonnen hat und enden soll, gleichviel, ob diese Beförderung mit oder ohne Umladung, mit oder ohne Einlagerung, mit oder ohne Teilung oder sonstige Behandlung der Ladung, mit oder ohne Änderung der Beförderungsart erfolgt.
Derartige Transporte werden in dem Statut als «Durchgangstransporte» bezeichnet.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.