1. Qualora una delle parti contraenti progettasse di ritrasferire fuori dalla propria giurisdizione degli elementi di cui al paragrafo 1 dell’articolo 6, o di trasferire degli elementi di cui al paragrafo 1 dell’articolo 6 provenienti dalle attrezzature trasferite in origine oppure ottenuti grazie alle attrezzature o alla tecnologia trasferite, essa lo farà unicamente dopo aver ottenuto dal destinatario di questi elementi le stesse garanzie di quelle previste dal presente Accordo.
2. Inoltre, la stessa Parte contraente si procurerà anticipatamente l’accordo scritto della Parte contraente che ha attuato la fornitura iniziale:
3. Le condizioni che disciplineranno il trasferimento e l’utilizzazione del plutonio sottoposto al presente Accordo saranno definite in uno scambio di lettere fra le Parti contraenti.
1. Falls eine Vertragspartei beabsichtigt, unter Artikel 6 Paragraph 1 erwähnte Güter aus ihrem Hoheitsgebiet wiederauszuführen oder unter Artikel 6 Paragraph 1 erwähnte Güter, die aus ursprünglich weitergegebenen Ausrüstungen stammen oder dank weitergegebener Ausrüstungen oder Technologie gewonnen wurden, auszuführen, so tut sie es erst, wenn sie vom Empfänger dieser Güter gleiche Garantien erhalten hat wie diejenigen, die in diesem Abkommen vorgesehen sind.
2. Die gleiche Vertragspartei holt ausserdem bei jener Vertragspartei, die ursprünglich geliefert hat, im voraus die schriftliche Zustimmung ein:
3. Die Bedingungen für die Ausfuhr und die Verwendung von diesem Abkommen unterstelltem Plutonium werden in einem Briefwechsel zwischen den Vertragsparteien geregelt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.