a. I giudici eleggono, tra sé, per due anni e mezzo, il Presidente del tribunale, con voto a scrutinio segreto, il giudice che ottiene la maggioranza assoluta è eletto.
b. Il Presidente è rieleggibile.
c. Ove il mandato del Presidente cessasse, il Tribunale procede ad eleggerne il successore per il resto del presidentato in corso.
d. Ove il Presidente fosse impedito o risultasse della stessa nazionalità d’una delle parti, il giudice anziano assume la presidenza.
e. Il Presidente ha facoltà di delegare le proprie funzioni ad altro giudice, per quanto le circostanze lo richiedono, specie relativamente alle decisioni di cui all’articolo 11, e della Convenzione e alle questioni d’amministrazione del Tribunale.
a. Die Richter wählen aus ihrer Mitte in geheimer Abstimmung den Präsidenten des Gerichts für zweieinhalb Jahre; gewählt ist der Richter, der die absolute Stimmenmehrheit erhält.
b. Der Präsident kann wiedergewählt werden.
c. Wird das Amt des Präsidenten frei, so wählt das Gericht seinen Nachfolger, der für den Rest der Amtszeit seines Vorgängers im Amt bleibt.
d. Ist der Präsident verhindert oder hat er dieselbe Staatsangehörigkeit wie eine der Parteien, so führt der älteste Richter den Vorsitz.
e. Der Präsident kann seine Aufgaben einem anderen Richter übertragen, soweit es die Umstände erfordern, insbesondere für die in Artikel 11 Absatz e des Übereinkommens bezeichneten Entscheidungen und für Fragen der Verwaltung des Gerichts.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.