0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

0.672.975.41 Abkommen vom 1. Februar 1973 zwischen der Schweiz und Trinidad und Tobago zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

Art. 25 Disdetta

La presente Convenzione permarrà in vigore illimitatamente, ancorché ciascuno degli Stati contraenti possa, entro il 30 giugno di ciascun anno civile, trasmettere all’altro, per via diplomatica, un preavviso di disdetta. In questo caso, la presente Convenzione cessa d’essere applicabile:

(a)
in Trinidad e Tobago:
(i)
alle imposte alla fonte sulle somme pagate o trasferite a non residenti il 1° gennaio dell’anno civile seguente quello in cui è stato dato il preavviso o dopo tale data; e
(ii)
alle altre imposte di Trinidad e Tobago per qualsiasi anno di tassazione che inizia il 1° gennaio dell’anno civile seguente quello in cui è stato consegnato il preavviso o dopo tale data;
(b)
in Svizzera, per qualsiasi anno fiscale che inizia il 1° gennaio dell’anno civile seguente quello in cui è stato consegnato il preavviso o dopo tale data.

Art. 25 Ausserkrafttreten

Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, kann aber von jedem der Vertragsstaaten am oder vor dem 30. Juni eines Kalenderjahres durch Mitteilung an den anderen Vertragsstaat gekündigt werden; und in diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung:

(a)
in Trinidad und Tobago:
(i)
auf die an der Quelle abgezogenen Steuern von Beträgen, die am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres an nichtansässige Personen gezahlt oder überwiesen werden, und
(ii)
auf die anderen Steuern von Trinidad und Tobago, die für die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalendejahres beginnen;
(b)
in der Schweiz: für jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.