0.672.916.311 Accordo del 5/6 dicembre 1974 tra la Svizzera e l'Austria circa le modalità di sgravio per dividendi, interessi e diritti di licenza

0.672.916.311 Vereinbarung vom 5./6. Dezember 1974 zwischen der Schweiz und Österreich über die Durchführung der Entlastung bei Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren

Art. 9

(1)  Il beneficiario di redditi residente dell’Austria deve domandare per scritto il

rimborso dell’imposta svizzera trattenuta alla fonte utilizzando il modulo

R‑Sch 2
R 84

(2)  La domanda deve essere fatta in 3 esemplari all’Ufficio delle finanze austriaco competente nei tre anni successivi alla fine dell’anno civile in cui i dividendi o gli interessi sono scaduti (art. 28 cpv. 3 della convenzione).

(3)  Se, durante un anno civile, sorgono parecchi diritti al rimborso, questi devono essere esercitati, se possibile, in un’unica domanda. 1 diritti concernenti 3 anni possono essere riuniti in una sola domanda.

(4)  Ogni domanda deve essere corredata dei giustificativi relativi all’acquisizione dei redditi. Se la domanda è firmata da un rappresentante, si deve unire una procura dell’avente diritto (art. 2).

Art. 9

(1)  Der in Österreich ansässige Einkommensempfänger hat die Erstattung der schwei-

zerischen Quellensteuer unter Verwendung des Formulars
antragen.

R-Sch 2
R 84

schriftlich zu be-

(2)  Der Antrag ist innerhalb von drei Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Dividenden oder Zinsen fällig geworden sind (Art. 28 Abs. 3 des Abkommens), bei dem zuständigen österreichischen Finanzamt in dreifacher Ausfertigung einzureichen.

(3)  Entstehen im Laufe eines Kalenderjahres mehrere Erstattungsansprüche, so sind sie möglichst zusammen in einem Antrag geltend zu machen. Ansprüche aus drei Jahren können in einem Antrag zusammengefasst werden.

(4)  Jedem Antrag sind Belege über den Bezug der Einkünfte beizulegen. Wird der Antrag durch einen Vertreter unterzeichnet, so ist auch eine Vollmacht des Anspruchsberechtigten (Art. 2) beizulegen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.