0.672.916.311 Accordo del 5/6 dicembre 1974 tra la Svizzera e l'Austria circa le modalità di sgravio per dividendi, interessi e diritti di licenza

0.672.916.311 Vereinbarung vom 5./6. Dezember 1974 zwischen der Schweiz und Österreich über die Durchführung der Entlastung bei Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren

Art. 8

(1)  Il beneficiario di diritti di licenza residente della Svizzera deve richiedere per scritto la riduzione della trattenuta fiscale austriaca al 5 per cento presentando un certificato di domicilio (art. 3) all’Ufficio delle finanze cui il debitore austriaco dei diritti di licenza deve l’imposta.

(2)  La domanda di pagamento futuro previa deduzione della trattenuta fiscale limitata al 5 per cento può anche essere presentata dal debitore dei diritti di licenza.

(3)  Se la trattenuta fiscale austriaca è stata dedotta in aliquota superiore al 5 per cento, si può chiedere il rimborso dell’imposta eccedente nei 3 anni successivi alla fine dell’anno civile in cui i diritti di licenza sono maturati (art. 28 cpv. 3 della convenzione).

(4)  Gli articoli 4, capoverso 4, 6, capoversi da 2 a 5, e 7 si applicano per analogia.

Art. 8

(1)  Der in der Schweiz ansässige Empfänger der Lizenzgebühren hat die Herabsetzung der österreichischen Abzugssteuer auf 5 vom Hundert schriftlich unter Vorlage einer Wohnsitzbescheinigung (Art. 3) bei dem Finanzamt zu beantragen, an das der österreichische Schuldner der Lizenzgebühren die Steuer abzuführen hat.

(2)  Der Antrag auf künftige Auszahlung unter Abzug der auf 5 vom Hundert begrenzten Abzugssteuer kann auch vom Schuldner der Lizenzgebühren gestellt werden.

(3)  Ist die österreichische Abzugssteuer zu einem 5 vom Hundert übersteigenden Satz abgezogen worden, so kann innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Lizenzgebühren fällig geworden sind (Art. 28 Abs. 3 des Abkommens), die Erstattung der zuviel erhobenen Steuer beantragt werden.

(4)  Die Artikel 4 Absatz 4, 6 Absätze 2 bis 5 und 7 finden sinngemäss Anwendung.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.