0.632.316.411.1 Accordo agricolo del 14 luglio 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù (con all.)

0.632.316.411.1 Abkommen über die Landwirtschaft vom 14. Juli 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Peru (mit Anhängen)

Art. 9 Sovvenzioni all’esportazione di prodotti agricoli

1.  A prescindere dall’articolo 8, le Parti non adottano, mantengono, introducono o reintroducono sovvenzioni alle esportazioni, come definite nell’Accordo sull’agricoltura7 dell’OMC, nei loro scambi di prodotti soggetti a concessioni tariffarie ai sensi del presente Accordo.

2.  Nel caso in cui una Parte adottasse, mantenesse, introducesse o reintroducesse sovvenzioni all’esportazione di un prodotto soggetto a una concessione tariffaria ai sensi dell’articolo 3, l’altra Parte può aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni fino a raggiungere la tariffa applicata alla nazione più favorita in vigore in quel momento. La Parte che aumenta l’aliquota di dazio notifica la decisione all’altra Parte al più tardi 30 giorni prima dell’adozione della misura.

7 RS 0.632.20, Allegato 1A.3

Art. 9 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen

1.  Ungeachtet von Artikel 8 beschliessen die Vertragsparteien in ihrem Handel mit Erzeugnissen, die Gegenstand von Zollkonzessionen nach diesem Abkommen sind, keine Ausfuhrsubventionen gemäss Begriffsbestimmung des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft7 ein, noch behalten sie sie bei, führen sie ein oder wieder ein.

2.  Beschliesst eine Vertragspartei Ausfuhrsubventionen auf ein Erzeugnis, das Gegenstand einer Zollkonzession im Einklang mit Artikel 3 ist, behält sie sie bei oder führt sie sie ein oder wieder ein, so kann die andere Vertragspartei den Zollansatz auf solche Einfuhren bis zum angewendeten Meistbegünstigungsansatz erhöhen, der zu diesem Zeitpunkt in Kraft ist. Erhöht eine Vertragspartei den Zollansatz, so notifiziert sie dies der anderen Vertragspartei spätestens 30 Tage vor Ergreifung der Massnahme.

7 SR 0.632.20, Anhang 1A.3

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.