1. Il Perù accorda concessioni tariffarie per i prodotti agricoli originari della Svizzera conformemente all’allegato I (Concessioni accordate dal Perù alla Svizzera) del presente Accordo. La Svizzera accorda concessioni tariffarie per i prodotti agricoli originari del Perù conformemente all’allegato II (Concessioni accordate dalla Svizzera al Perù) del presente Accordo.
2. Per i prodotti definiti nella lettera (a) dell’articolo 2 (Disposizioni generali) originari del Perù e non compresi nell’allegato II (Prodotti agricoli trasformati) dell’Accordo di libero scambio, la Svizzera accorda un trattamento non meno favorevole di quello accordato, nell’ambito del Sistema di Preferenze Generalizzate (SPG) della Svizzera, ai Paesi in sviluppo fino a quando il Perù si qualifica come beneficiario di tale sistema.
3. In conformità con l’articolo 7 (Ulteriore liberalizzazione), l’impegno di cui al paragrafo 2 verrà riesaminato dopo la conclusione del periodo di attuazione del ciclo di Doha dell’OMC o al più tardi otto anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo.
1. Peru gewährt Zollkonzessionen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse schweizerischen Ursprungs nach Anhang I (Konzessionen Perus an die Schweiz). Die Schweiz gewährt Zollkonzessionen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse peruanischen Ursprungs nach Anhang II (Konzessionen der Schweiz an Peru).
2. Für Erzeugnisse nach Artikel 2 Buchstabe (a) (Allgemeine Regeln) peruanischen Ursprungs, die nicht von Anhang III (Landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse) des Freihandelsabkommens erfasst werden, gewährt die Schweiz eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als für Entwicklungsländer unter dem Schweizerischen Allgemeinen Präferenzsystem (APS), solange Peru Berechtigter dieses Systems ist.
3. In Übereinstimmung mit Artikel 7 (Weitere Liberalisierung) wird die Verpflichtung nach Absatz 2 nach Ablauf der Umsetzungsdauer der Doha-Runde der WTO überprüft, spätestens aber 8 Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.