0.632.316.411.1 Accordo agricolo del 14 luglio 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù (con all.)

0.632.316.411.1 Abkommen über die Landwirtschaft vom 14. Juli 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Peru (mit Anhängen)

Art. 1 Portata e campo d’applicazione

1.  Il presente Accordo complementare sul commercio di prodotti agricoli di base (in seguito denominato «il presente Accordo») tra la Confederazione Svizzera (in seguito denominata «Svizzera») e la Repubblica del Perù (in seguito denominata «Perù»), ognuno denominato singolarmente «Parte», è concluso facendo seguito all’Accordo di libero scambio tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell’AELS (in seguito denominato «Accordo di libero scambio»), firmato congiuntamente il 24 giugno 20103, in particolare ai sensi dell’articolo 1.1 (Istituzione di una zona di libero scambio) dell’Accordo di libero scambio.

2.  Il presente Accordo si applica anche al Principato del Liechtenstein fino a quando il Trattato di unione doganale concluso il 29 marzo 19234 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein rimane in vigore.

Art. 1 Anwendungs- und Geltungsbereich

1.  Dieses Zusatzabkommen über den Handel mit landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen (nachfolgend als «dieses Abkommen» bezeichnet) zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft (nachfolgend als «die Schweiz» bezeichnet) und der Republik Peru (nachfolgend als «Peru» bezeichnet), jeweils als eine «Vertragspartei» bezeichnet, wird abgeschlossen im Anschluss an das Freihandelsabkommen zwischen der Republik Peru und den EFTA-Staaten (nachfolgend als «das Freihandelsabkommen» bezeichnet), insbesondere nach Artikel 1.1 (Errichtung einer Freihandelszone) des Freihandelsabkommens, das am 24. Juni 20103 gleichzeitig unterzeichnet wird.

2.  Dieses Abkommen gilt ebenso für das Fürstentum Liechtenstein, solange der Zollunionsvertrag vom 29. März 19234 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein in Kraft ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.