1. I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le misure antidumping sono retti dall’articolo VI del GATT 199427 e dall’Accordo relativo all’applicazione dell’articolo VII dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 199428, fatti salvi i paragrafi 2–5.
2. Fatto salvo il paragrafo 1 e visto il partenariato economico globale istituito dal presente Accordo, le Parti considerano la possibilità di astenersi dall’avviare procedure o dall’applicare misure antidumping nei confronti l’una dell’altra.
3. Dopo che ha ricevuto una richiesta adeguatamente documentata di avvio di un’inchiesta antidumping riguardante importazioni provenienti da un’altra Parte, la Parte che considera tale possibilità lo notifica per scritto all’altra Parte 30 giorni prima della data di avvio dell’inchiesta. In circostanze del tutto eccezionali, il termine per la suddetta notifica può essere ridotto a un minimo di sette giorni. Su richiesta dell’altra Parte, la Parte notificante accorda un periodo di 30 giorni per eventuali consultazioni. Le consultazioni possono svolgersi in seno al Comitato misto, se le Parti vi acconsentono. Tali consultazioni non devono impedire alle autorità competenti di una Parte di procedere rapidamente all’apertura dell’inchiesta.
4. Salvo che le circostanze siano mutate, una Parte non avvia un’inchiesta antidumping concernente uno stesso prodotto proveniente da una stessa Parte dopo che è stato svolto un accertamento che ha comportato la non applicazione o la revoca di misure antidumping o dopo la scadenza di una misura. In tal caso le Parti convengono di sottoporre a un esame speciale ogni richiesta di inchiesta antidumping.
5. Su richiesta di una Parte, durante le riunioni del Comitato misto le Parti si scambiano opinioni sull’applicazione del presente articolo e sugli effetti che può esplicare sui loro rapporti commerciali.
27 RS 0.632.20, allegato 1A.1
28 RS 0.632.20, allegato 1A.8
1. Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien bezüglich Antidumpingmassnahmen richten sich vorbehältlich der Absätze 2–5 nach Artikel VI des GATT 199427 und dem Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens von 199428.
2. Vorbehältlich Absatz 1 und in Anbetracht der durch dieses Abkommen errichteten umfassenden Wirtschaftspartnerschaft prüfen die Vertragsparteien die Möglichkeit, von der Einleitung von Antidumpingverfahren bzw. der Anwendung von Antidumpingmassnahmen gegeneinander abzusehen.
3. Nach dem Eingang eines gut dokumentierten Antrags auf Einleitung einer Antidumpinguntersuchung betreffend Einfuhren aus einer anderen Vertragspartei benachrichtigt die Vertragspartei, die eine Untersuchung einleiten will, diejenige Vertragspartei, deren Waren Gegenstand der Untersuchung sein sollen, 30 Tage im Voraus schriftlich über das Datum der Einleitung einer solchen Untersuchung. Unter ganz ausserordentlichen Umständen kann die oben genannte Benachrichtigungsfrist von 30 Tagen auf ein Minimum von 7 Tagen reduziert werden. Auf Ersuchen der Vertragspartei, deren Waren Gegenstand der Untersuchung sein sollen, gewährt die benachrichtigende Vertragspartei eine Frist von 30 Tagen für Konsultationen. Die Konsultationen können im Gemischten Ausschuss stattfinden, wenn sich die Vertragsparteien hierauf einigen. Diese Konsultationen hindern die zuständigen Behörden einer Vertragspartei nicht daran, mit der speditiven Einleitung der Untersuchung fortzufahren.
4. Ausser wenn sich die Umstände geändert haben, leitet keine Vertragspartei nach einer Feststellung, die zur Nicht-Anwendung oder Aufhebung von Antidumpingmassnahmen geführt hat, oder nach Beendigung einer Massnahme bezüglich desselben Erzeugnisses derselben Vertragspartei eine Antidumpinguntersuchung ein. In einem solchen Fall vereinbaren die Vertragsparteien, jeden Antrag auf Einleitung einer Antidumpinguntersuchung gesondert zu prüfen.
5. Auf Ersuchen einer Vertragspartei tauschen sich die Vertragsparteien an den Treffen des Gemischten Ausschusses über die Anwendung dieses Artikels und seine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien aus.
27 SR 0.632.20, Anhang 1A.1
28 SR 0.632.20, Anhang 1A.8
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.