0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Freihandelsabkommen vom 25. November 2008 zwischen der Republik Kolumbien und den EFTA-Staaten (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Art. 217 Misure di salvaguardia globali

1.  Le Parti confermano i loro diritti e obblighi ai sensi dell’articolo XIX del GATT 1994 e dell’Accordo sulle misure di salvaguardia13 dell’OMC (in seguito denominato «Accordo di salvaguardia»).

2.  Nel prendere misure in virtù di tali disposizioni dell’OMC una Parte esclude le importazioni di un prodotto originario di una o più Parti se di per sé tali importazioni provocano o minacciano di provocare grave pregiudizio. La Parte che adotta la misura effettua tale esclusione conformemente alla giurisprudenza dell’OMC.

3.  In relazione alla stessa merce, nessuna Parte può applicare contemporaneamente:

(a)
una misura di salvaguardia bilaterale; e
(b)
una misura ai sensi dell’articolo XIX del GATT 1994 e dell’Accordo di salvaguardia.

13 RS 0.632.20 allegato 1A.14

Art. 217 Allgemeine Schutzmassnahmen

1.  Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten, die sich aus Artikel XIX GATT 1994 und aus dem WTO-Übereinkommen über Schutzmassnahmen13 (nachfolgend als «das Schutzmassnahmen-Übereinkommen» bezeichnet) ergeben.

2.  Ergreift eine Vertragspartei nach diesen WTO-Vorschriften Massnahmen, so erstreckt sie diese nicht auf Einfuhren von Ursprungserzeugnissen aus einem oder mehreren Vertragsparteien, falls solche Einfuhren nicht an sich einen ernsthaften Schaden verursachen oder zu verursachen drohen. Die Vertragspartei, die die Massnahme ergreift, führt einen solchen Ausschluss im Einklang mit der WTO-Rechtsprechung durch.

3.  Keine Vertragspartei darf bezüglich einer Ware gleichzeitig:

(a)
eine bilaterale Schutzmassnahme durchführen; und
(b)
eine Massnahme nach Artikel XIX GATT 1994 und dem Schutzmassnahmen-Übereinkommen ergreifen.

13 SR 0.632.20, Anhang 1A.14

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.