0.632.312.32 Accordo di libero scambio del 26 gennaio 2008 tra gli Stati dell'AELS e il Canada (con Prot. d'intesa e all.)

0.632.312.32 Freihandelsabkommen vom 26. Januar 2008 zwischen den EFTA-Staaten und Kanada (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Art. 13 Soggiorno temporaneo

1.  Le Parti riconoscono che gli investimenti e i servizi acquisiscono un’importanza crescente in materia di scambio di merci. Ogni Parte, in conformità con le sue leggi applicabili:

(a)
facilita il soggiorno temporaneo sul proprio territorio ai cittadini di un’altra Parte che sono stati trasferiti all’interno di una società (gestori, dirigenti, specialisti) e a uomini d’affari in visita;
(b)
facilita il soggiorno temporaneo sul proprio territorio ai cittadini di un’altra Parte che erogano servizi direttamente legati all’esportazione di merci effettuata da un esportatore di detta Parte destinata al territorio della Parte interessata;
(c)
facilita il soggiorno sul proprio territorio ai congiunti e ai figli dei cittadini ai sensi del sottoparagrafo (a) di cui sopra.

2.  Il Comitato misto sorveglia l’applicazione e l’attuazione del presente articolo e adotta le misure appropriate relative alle questioni di attuazione o alle questioni amministrative legate al soggiorno temporaneo.

3.  Al più tardi un anno dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, affinché i cittadini delle altre Parti possano informarsi sulle esigenze richieste per il soggiorno temporaneo indicate nel presente articolo, ogni Parte concede l’accesso ai documenti esplicativi.

4.  Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «soggiorno temporaneo» si intende il diritto di entrare e di soggiornare per un periodo stabilito;
(b)
per «cittadino» si intende una persona fisica cittadina di una Parte o con domicilio permanente in detta Parte;
(c)
per «uomini d’affari in visita» si intendono visitatori di breve durata che non hanno intenzione di entrare sul mercato del lavoro delle Parti, ma intendono soggiornare sul territorio per esercitare attività come l’acquisto o la vendita di merci o servizi, la negoziazione di contratti, la consultazione di colleghi esperti o la partecipazione a conferenze.

Art. 13 Vorübergehender Aufenthalt

1.  Die Parteien anerkennen die zunehmende Bedeutung der Investitionen und Dienstleistungen im Verhältnis zum Warenhandel. Jede Partei erleichtert in Übereinstimmung mit ihrem anwendbaren Recht:

(a)
den vorübergehenden Aufenthalt auf ihrem Hoheitsgebiet von Staatsangehörigen einer anderen Partei, die innerhalb einer Gesellschaft (Manager, Leiter, Spezialisten) versetzt werden, und von Geschäftsreisenden;
(b)
den vorübergehenden Aufenthalt auf ihrem Hoheitsgebiet von Staatsangehörigen einer anderen Partei, welche Dienstleistungen erbringen, die unmittelbar mit der Ausfuhr von Waren durch einen Ausführer dieser Partei in das Hoheitsgebiet der betroffenen Partei zusammenhängen; und
(c)
den vorübergehenden Aufenthalt auf ihrem Hoheitsgebiet von Ehepartnern und Kindern der Staatsangehörigen nach Unterabsatz (a).

2.  Der Gemischte Ausschuss überwacht die Anwendung und die Umsetzung dieses Artikels und befasst sich mit Umsetzungs- oder Verwaltungsfragen bezüglich des vorübergehenden Aufenthaltes.

3.  Innert Jahresfrist nach Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt jede Partei Zugang zu erläuternden Dokumenten in Bezug auf die in diesem Artikel vorgesehenen Anforderungen zum vorübergehenden Aufenthalt, damit sich die Staatsangehörigen der anderen Parteien mit ihnen vertraut machen können.

4.  Für den Zweck dieses Artikels bedeuten:

(a)
«vorübergehender Aufenthalt» das Recht auf Einreise und Aufenthalt während der erlaubten Dauer;
(b)
«Staatsangehöriger» eine natürliche Person, die Bürger oder dauerhaft Niedergelassener einer Partei ist; und
(c)
«Geschäftsreisende» kurzzeitige Besucher, die nicht die Absicht haben, in den Arbeitsmarkt der Parteien einzutreten, aber die zur Ausübung von Aktivitäten wie den Kauf oder Verkauf von Waren, Vertragsverhandlungen, Zusammentreffen mit Berufskollegen oder die Teilnahme an Konferenzen einreisen wollen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.