0.632.231.43 Accordo del 12 aprile 1979 relativo alle procedure in materia di licenze d'importazione

0.632.231.43 Übereinkommen vom 12. April 1979 über Einfuhrlizenzverfahren

Art. 2

1.  Con il termine «licenze automatiche di importazione» si intendono le licenze d’importazione accordate, su richiesta, senza restrizioni.

2.  Oltre a quelle previste ai paragrafi 1–11 dell’articolo 1 ed al paragrafo 1 dell’articolo 2 di cui sopra, si applicano alle licenze automatiche di importazione le seguenti disposizioni7:

a)
Le procedure di licenze automatiche di importazione non vengono amministrate in modo da esercitare effetti restrittivi sulle importazioni soggette a tali procedure.
b)
Le Parti riconoscono che le licenze automatiche di importazione possono essere necessarie quando non esistono altre procedure adeguate. Le licenze automatiche di importazione possono essere mantenute fino a che sussistano le circostanze che ne hanno motivato l’introduzione o fino a che i loro fondamentali obiettivi amministrativi non possano essere raggiunti in modo più adeguato.
c)
Ogni persona, società od istituzione che soddisfi le condizioni legali prescritte dal paese importatore per effettuare operazioni di importazione concernenti i prodotti soggetti a licenze automatiche di importazione ha diritto, ad eguali condizioni, di richiedere ed ottenere licenze di importazione.
d)
Le domande di licenza di importazione possono essere presentate in qualsiasi giorno lavorativo precedente lo sdoganamento delle merci.
e)
Le domande di licenza di importazione, presentate in forma appropriate e completa, vengono immediatamente approvate all’atto della loro ricezione purché ciò sia amministrativamente possibile, e comunque entro un massimo di dieci giorni lavorativi.

6 Le procedure di licenze di importazione soggette ad una cauzione che non presenta effetti restrittivi sulle importazioni devono essere considerate come rientranti nelle disposizioni dei paragrafi 12 e 13 di cui in appresso.

7 I Paesi in sviluppo, Parti del presente accordo, ai quali le disposizioni dei commi d) ed e) di questo paragrafo causino particolari difficoltà possono previa notifica al comitato di cui al paragrafo 15, differire l’applicazione di questi commi per un periodo non superiore a due anni dalla data di entrata in vigore dell’accordo per la Parte in questione.

Art. 2

1.  Automatische Einfuhrlizenzverfahren sind Einfuhrlizenzverfahren, bei denen die Anträge ohne weiteres bewilligt werden.

2.  Die folgenden Bestimmungen7 gelten zusätzlich zu Artikel 1 Absätze 1–11 und Artikel 2 Absatz 1 für automatische Einfuhrlizenzverfahren:

a)
Automatische Lizenzverfahren dürfen nicht so gehandhabt werden, dass sie beschränkende Auswirkungen auf die unter automatische Lizenzverfahren fallenden Einfuhren haben.
b)
Die Vertragsparteien erkennen an, dass automatische Einfuhrlizenzverfahren immer dann notwendig sein können, wenn andere geeignete Verfahren nicht zur Verfügung stehen. Automatische Einfuhrlizenzverfahren können so lange beibehalten werden, wie die Umstände, die zu ihrer Einführung Anlass gaben, fortbestehen oder die ihnen zugrundeliegenden Verwaltungszwecke nicht in einer angemesseneren Art und Weise erreicht werden können.
c)
Jede Person, Firma oder Institution, die im Einfuhrland die gesetzlichen Voraussetzungen für die Einfuhr von unter automatische Lizenzverfahren fallender Ware erfüllt, ist gleichermassen berechtigt, Einfuhrlizenzen zu beantragen und zu erhalten.
d)
Lizenzanträge können an jedem Arbeitstag vor der Zollabfertigung der Waren eingereicht werden.
e)
Lizenzanträge, die richtig und vollständig eingereicht werden, werden umgehend bewilligt, sofern dies verwaltungsmässig durchführbar ist, in jedem Fall aber innerhalb von höchstens zehn Arbeitstagen.

6 Einfuhrlizenzverfahren, bei denen eine Sicherheit verlangt wird, fallen in den Anwendungsbereich von Artikel 2 Absätze 1 und 2, sofern sie keine einfuhrbeschränkende Wirkung haben.

7 Ein Entwicklungsland, das Vertragspartei ist und bestimmte Schwierigkeiten mit den Anforderungen gemäss den Buchstaben d) und e) hat, kann durch eine Mitteilung an den in Artikel 4 Absatz 1 genannten Ausschuss die Anwendung dieser Buchstaben um höchstens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens für die betreffende Vertragspartei aufschieben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.