Sezione A – Sussidi in generale
1. La Parte contraente, che accorda o mantiene un sussidio, compresa ogni forma di protezione dei redditi o di sostegno dei prezzi, dal quale consegua, direttamente o indirettamente, un aumento delle esportazioni d’un prodotto del territorio della medesima o una diminuzione delle importazioni dello stesso nel suo territorio, ne notificherà per scritto alle Parti contraenti l’importanza e la natura, gli effetti congetturabili sulle quantità del prodotto o dei prodotti, dei quali si tratta, da essa importati o esportati, e le circostanze che necessitano a una tale concessione. Ogni volta sia accertato che un sussidio siffatto cagioni o sia per cagionare un grave pregiudizio agli interessi di un’altra Parte contraente, la Parte, che l’accorda, esaminerà, se richiesta, con quella o con le altre Parte contraente interessate o con le Parti contraenti, se sia possibile restringerlo.
Sezione B – Disposizioni accessorie concernenti i sussidi sull’esportazione
2. Le Parti contraenti convengono che l’assegnazione, fatta da una Parte contraente, d’un sussidio sull’esportazione d’un prodotto può avere delle conseguenze pregiudiziali per le altre Parti, sia importatrici sia esportatrici, cagionare turbamenti ingiustificati nei loro interessi commerciali ordinari e intralciare il conseguimento degli scopi cui mira il presente accordo.
3. Per conseguenza, le Parti contraenti dovrebbero industriarsi di evitare d’assegnare dei sussidi sull’esportazione d’un prodotto primario. Nondimeno, se una Parte contraente accorda direttamente o indirettamente, sotto qualsiasi forma, un sussidio che possa cagionare un aumento dell’esportazione, dal suo territorio, di un prodotto primario, esso non sarà assegnato in maniera che la detta Parte abbia a possedere di più che un’equa quota del commercio mondiale d’esportazione di quel prodotto, tenuto conto delle quote possedute nel commercio del medesimo dalle Parti contraenti durante un intervallo precedente di riferimento, come anche degli elementi particolari che possano operare o avere operato sul detto commercio.
4. Inoltre, a contare dal 1° gennaio 1958, oppure come prima sarà possibile dopo quella data, le Parti contraenti cesseranno dall’accordare direttamente o indirettamente, sull’esportazione di ogni prodotto diverso da quello primario, dei sussidi di qualunque natura, i quali possano diminuire il prezzo di vendita per l’esportazione del medesimo rispetto a quello comparabile, domandato nel commercio interno agli acquirenti del prodotto congenere. Fino al 31 dicembre 1957, nessuna Parte contraente allargherà l’applicazione di siffatti sussidi, istituendone dei nuovi o ampliando quelli che già fossero, oltre ai limiti nei quali erano il 1° gennaio 1955.
5. Le Parti contraenti prenderanno in esame, di tempo in tempo, le disposizioni del presente articolo, per saggiare, secondo l’esperienza, se esse contribuiscano efficacemente all’attuazione dei fini del presente accordo e permettano effettivamente di evitare che i sussidi non rechino grave pregiudizio al commercio o agli interessi delle Parti contraenti.
Abschnitt A – Subventionen im allgemeinen
1. Wenn ein Vertragspartner irgendeine Subvention einschliesslich jeder Form des Schutzes des Einkommens oder der Stützung von Preisen gewährt oder aufrechterhält, die unmittelbar oder mittelbar die Wirkung hat, die Ausfuhr eines beliebigen Erzeugnisses seines Gebietes zu steigern oder die Einfuhr eines Erzeugnisses in sein Gebiet zu vermindern, so soll er den Vertragspartnern den Umfang und die Art dieser Subvention, die von ihr in bezug auf das Volumen des (oder der) ein- oder ausgeführten Erzeugnisses (oder Erzeugnisse) erwarteten Auswirkungen, sowie die Umstände, die die Subvention notwendig machen, schriftlich bekanntgeben. In allen Fällen. in denen festgestellt wird, dass eine solche Subvention eine ernstliche Schädigung der Interessen eines Vertragspartners herbeigeführt oder herbeizuführen droht, soll der Vertragspartner, der sie gewährt hat, auf Ersuchen mit dem interessierten Vertragspartner oder mit anderen interessierten Vertragspartnern oder mit den Vertragspartnern die Möglichkeit einer Beschränkung der Subvention prüfen.
Abschnitt B – Zusätzliche Bestimmungen über Ausfuhrsubventionen
2. Die Vertragsparteien erkennen an, dass die Gewährung einer Subvention bei der Ausfuhr einer Ware durch eine Vertragspartei für andere einführende oder ausführende Vertragsparteien nachteilige Auswirkungen haben, unbillige Störungen ihrer normalen Handelsinteressen hervorrufen und die Erreichung der Ziele dieses Abkommens behindern kann.
3. Die Vertragsparteien sollen daher bestrebt sein, die Gewährung von Subventionen bei der Ausfuhr von Grundstoffen zu vermeiden. Gewährt eine Vertragspartei dennoch mittelbar oder unmittelbar eine Subvention gleich welcher Art, die eine Steigerung der Ausfuhr eines Grundstoffes aus ihrem Gebiet bewirkt, so darf sie diese Subvention nicht so handhaben, dass sie dadurch mehr als einen angemessenen Anteil an dem Welthandel mit diesem Erzeugnis erhält; dabei sind die Anteile der Vertragsparteien an dem Handel mit der betreffenden Ware während einer früheren Vergleichsperiode sowie alle etwaigen besonderen Umstände zu berücksichtigen, die diesen Handel beeinflusst haben oder noch beeinflussen.
4. Ferner werden die Vertragsparteien mit Wirkung vom 1. Januar 1958 oder einem anderen geeigneten, möglichst bald darauf folgenden Zeitpunkt bei der Ausfuhr von anderen Waren als Grundstoffen weder mittelbar noch unmittelbar Subventionen gleich welcher Art gewähren, die den Verkauf dieser Waren zwecks Ausfuhr zu einem Preis ermöglichen, der unter dem vergleichbaren Inlandspreis einer gleichartigen Ware liegt. Bis zum 31. Dezember 1957 wird keine Vertragspartei eine solche Subventionierung durch Einführung neuer oder Erhöhung bestehender Subventionen über den am 1. Januar 195 5 bestehenden Umfang hinaus erweitern.
5. Die Vertragsparteien werden die Auswirkung dieses Artikels von Zeit zu Zeit überprüfen, um an Hand der Erfahrungen zu ermitteln, inwieweit er sich als geeignet erweist, die Ziele dieses Abkommens zu fördern und eine den Handel und die Interessen der Vertragsparteien stark schädigende Subventionierung zu vermeiden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.