1. Per quanto concerne il disciplinamento della marcatura, ciascuna Parte contraente accorderà ai prodotti del territorio delle altre Parti un trattamento che non sarà meno favorevole di quello accordato ai prodotti congeneri di qualsiasi altro Paese.
2. Le Parti contraenti riconoscono che, nello stabilire e applicare le leggi e i regolamenti sui marchi d’origine, converrebbe diminuire al minimo possibile le difficoltà e gli inconvenienti che ne potessero nascere al commercio e alla produzione del Paese esportatore, avvertito nondimeno alle necessità di proteggere, contro le indicazioni fraudolenti o fallaci, i consumatori.
3. Sempre che sia possibile da una veduta amministrativa, le Parti contraenti dovrebbero permettere che i marchi d’origine siano apposti al momento dell’importazione.
4. Le leggi e i regolamenti sulla marcatura dei prodotti importati dovranno essere ordinati in maniera che non ne consegua, per i prodotti, un grave danno, una sostanziale diminuzione del valore o un indebito accrescimento del costo.
5. D’ordinario, nessuna Parte contraente dovrebbe gravare d’ammenda o di altro diritto l’inosservanza, prima dell’importazione, dei regolamenti sulla marcatura, eccetto se la rettificazione di questa sia stata differita indebitamente o siano state apposte marcature fallaci, oppure se la marcatura sia stata omessa intenzionalmente.
6. Le Parti contraenti si adopereranno di concerto per evitare che i marchi commerciali non siano usati in maniera da indurre in errore circa alla vera origine del prodotto, a scapito delle denominazioni d’origine, regionali e geografiche dei prodotti del territorio d’una Parte contraente, protette dalla sua legislazione. Ciascuna Parte esaminerà minutamente e con benevolenza le domande o le osservazioni che le venissero fatte da un’altra Parte intorno agli abusi del genere di quelli menzionati nel primo periodo del presente numero, concernenti le denominazioni che questa le avesse notificato.
1. Hinsichtlich der Anordnungen über die Kennzeichnung wird jeder Vertragspartner den Erzeugnissen des Gebietes der anderen Vertragspartner keine ungünstigere Behandlung zuteil werden lassen als die den gleichartigen Erzeugnissen irgendeines dritten Landes gewährte.
2. Die Vertragsparteien erkennen an, dass bei dem Erlass und der Anwendung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften über Ursprungsbezeichnungen die Schwierigkeiten und Behinderungen, die durch solche Massnahmen für den Handel und die Produktion der Ausfuhrländer entstehen können, auf ein Mindestmass herabgesetzt werden sollen; dabei ist die Notwendigkeit, den Verbraucher vor missbräuchlich verwendeten oder irreführenden Bezeichnungen zu schützen, gebührend zu berücksichtigen.
3. Wenn es verwaltungsmässig möglich ist, sollen die Vertragspartner gestatten, dass die Ursprungsbezeichnungen im Zeitpunkte der Einfuhr angebracht werden.
4. Die gesetzlichen Bestimmungen und Verwaltungsvorschriften der Vertragspartner über die Kennzeichnung von eingeführten Erzeugnissen sollen so gehalten sein, dass ihre Durchführung möglich ist ohne ernstliche Schädigung der Erzeugnisse, ohne ihren Wert wesentlich herabzusetzen und ohne ihren Gestehungspreis ungebührlich zu erhöhen.
5. Im allgemeinen soll kein Vertragspartner eine Geldbusse oder Sonderabgabe auferlegen, wenn vor der Einfuhr die Bestimmungen über die Kennzeichnung nicht beachtet worden sind, es sei denn, dass die Berichtigung der Kennzeichnung in ungerechtfertigter Weise verzögert wird, Kennzeichen irreführender Art angebracht worden sind oder die Kennzeichnung absichtlich unterlassen worden ist.
6. Die Vertragspartner werden zusammenarbeiten, um zu verhindern, dass Handelsmarken so verwendet werden, dass sie zum Nachteil von gesetzlich geschützten regionalen oder geographischen Bezeichnungen von Erzeugnissen aus dem Gebiet eines Vertragspartners irreführend in bezug auf den wirklichen Ursprung der Ware wirken. Jeder Vertragspartner wird Anträge und Vorstellungen eines anderen Vertragspartners wegen Missbräuchen, wie sie im vorhergehenden Satz dieser Ziffer genannt sind, im Zusammenhang mit den ihm von diesem Vertragspartner benannten Warenbezeichnungen eingehend und wohlwollend prüfen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.